Skip to main content
وَأَنَّا
И, что мы
مِنَّا
среди нас (есть)
ٱلْمُسْلِمُونَ
предавшиеся (Аллаху),
وَمِنَّا
и среди нас (есть)
ٱلْقَٰسِطُونَۖ
уклонившиеся;
فَمَنْ
а кто
أَسْلَمَ
предал себя,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
то те
تَحَرَّوْا۟
последовали
رَشَدًا
истинным путем

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем.

1 Абу Адель | Abu Adel

И (также мы, джинны, признаем),что среди нас есть предавшие себя (полностью) (Аллаху), и среди нас есть уклонившиеся; а кто предал себя (полностью) (Аллаху), те последовали истинным путем,

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Есть между нами покорные Богу, и есть между нами отступившие от правды: те, которые покорны, стремятся по прямому пути;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И среди нас есть предавшие себя Аллаху, и среди нас есть отступившие; а кто предал себя, те пошли прямым путем,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Среди нас есть и предавшиеся [Аллаху], и отступившиеся [от Него]. Те, кто предался [Аллаху], встали на прямой путь.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Среди нас есть мусульмане, которые признают истину, и есть те, которые отвратились от прямого пути. Кто принял ислам, те встали на путь истины, проявив усердие в избрании его.

6 Порохова | V. Porokhova

Средь нас есть те, кто Господу предался, Но есть и те, кто отступил. И те, которые предАлись, Идут по верному пути"".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем.

Среди нас есть мусульмане и несправедливые грешники, которые уклонились от прямого пути. Мусульмане пошли путем истины, ведущим к Раю и блаженству.