Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before him [i.e., each messenger] and behind him observers (Al-Jinn [72] : 27)
Muhammad Hamidullah:
sauf à celui qu'Il agrée comme Messager et qu'Il fait précéder et suivre de gardiens vigilants, (Al-Jinn [72] : 27)
1 Mokhtasar French
Exception faite des messagers qu’Il agrée et à qui Il dévoile ce qu’Il veut. Il fait alors précéder ces messagers de gardes parmi les anges qui les préservent afin que ceux qui ne sont pas messagers ne prennent pas connaissance de ce qu'Il a dévoilé.
2 Rashid Maash
27 hormis à ceux qu’Il choisit comme Messagers[1500], qu’Il place sous la protection vigilante d’anges gardiens postés devant et derrière eux[1501].
[1500] Auxquels Il dévoile une partie seulement des mystères à travers notamment la Révélation. [1501] Au moment où leur sont révélés ces mystères, précisent certains exégètes.
3 Islamic Foundation
excepté à ceux qu’il aura agréés comme Messagers, et qu’Il fait escorter, au-devant d’eux et derrière eux, par des gardiens aux aguets
4 Shahnaz Saidi Benbetka
excepté à celui de Ses messagers qu’Il agrée, et auquel Il attache une escorte qui l’entoure