Skip to main content

اِلَّا مَنِ ارْتَضٰى مِنْ رَّسُوْلٍ فَاِنَّهٗ يَسْلُكُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ رَصَدًاۙ  ( الجن: ٢٧ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
mani
مَنِ
whom
(à) quiconque
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He has approved
Il est satisfait
min
مِن
of
de
rasūlin
رَّسُولٍ
a Messenger
Messager,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
and indeed, He
alors certes, Il
yasluku
يَسْلُكُ
makes to march
fait suivre
min
مِنۢ
from
[de]
bayni
بَيْنِ
before
devant
yadayhi
يَدَيْهِ
him
devant lui
wamin
وَمِنْ
and from
et [de]
khalfihi
خَلْفِهِۦ
behind him
derrière Lui
raṣadan
رَصَدًا
a guard
des gardent qui attendent,

Illaa manir tadaa mir rasoolin fa innahoo yasluku mim baini yadihi wa min khalfihee rasadaa (al-Jinn 72:27)

English Sahih:

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before him [i.e., each messenger] and behind him observers (Al-Jinn [72] : 27)

Muhammad Hamidullah:

sauf à celui qu'Il agrée comme Messager et qu'Il fait précéder et suivre de gardiens vigilants, (Al-Jinn [72] : 27)

1 Mokhtasar French

Exception faite des messagers qu’Il agrée et à qui Il dévoile ce qu’Il veut. Il fait alors précéder ces messagers de gardes parmi les anges qui les préservent afin que ceux qui ne sont pas messagers ne prennent pas connaissance de ce qu'Il a dévoilé.