Skip to main content

اِلَّا مَنِ ارْتَضٰى مِنْ رَّسُوْلٍ فَاِنَّهٗ يَسْلُكُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ رَصَدًاۙ  ( الجن: ٢٧ )

Except
إِلَّا
ancak (gösterir)
whom
مَنِ
kimseye
He has approved
ٱرْتَضَىٰ
razı olduğu
of a Messenger
مِن رَّسُولٍ
elçiden
and indeed, He
فَإِنَّهُۥ
çünkü O
makes to march
يَسْلُكُ
sevk eder
from before
مِنۢ بَيْنِ
önüne
him
يَدَيْهِ
önüne
and from
وَمِنْ
ve
behind him
خَلْفِهِۦ
arkasına
a guard
رَصَدًا
gözetleyiciler

illâ meni-rteḍâ mir rasûlin feinnehû yeslükü mim beyni yedeyhi vemin ḫalfihî raṣadâ. (al-Jinn 72:27)

Diyanet Isleri:

Ancak peygamberlerden, bildirmek istediği bunun dışındadır. Rablerinin bildirilerini tebliğ etmelerini ortaya koymak için her peygamberin önünden ve ardından gözcüler salar; onların yaptıklarını ilmiyle kuşatır ve herşeyi bir bir sayar.

English Sahih:

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before him [i.e., each messenger] and behind him observers ([72] Al-Jinn : 27)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak peygamberlerden seçtiği müstesna; onların da önlerinde, artlarında gözetleyiciler yollar.