Skip to main content

وَّاَنَّهٗ تَعٰلٰى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَّلَا وَلَدًاۖ  ( الجن: ٣ )

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that He -
Et qu’elle
taʿālā
تَعَٰلَىٰ
Exalted is
est haute
jaddu
جَدُّ
(the) Majesty
(la) grandeur
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord -
(de) Notre Maître,
مَا
not
ne pas
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
He has taken
Il a pris
ṣāḥibatan
صَٰحِبَةً
a wife
(de) compagne
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
waladan
وَلَدًا
a son
(de) fils,

Wa annahoo Ta'aalaa jaddu Rabbinaa mat takhaza saahibatanw wa la waladaa (al-Jinn 72:3)

English Sahih:

And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son (Al-Jinn [72] : 3)

Muhammad Hamidullah:

En vérité notre Seigneur - que Sa grandeur soit exaltée - ne S'est donné ni compagne, ni enfant! (Al-Jinn [72] : 3)

1 Mokhtasar French

Nous croyons, -que l’éminence et la majesté de notre Seigneur soient exaltées-, qu’Allah n’a ni épouse ni enfant.