Skip to main content

اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ تَنْزِيْلًاۚ  ( الانسان: ٢٣ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
naḥnu
نَحْنُ
[We]
Nous
nazzalnā
نَزَّلْنَا
[We] revealed
Nous avons fait descendre en étapes
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
Le Coran
tanzīlan
تَنزِيلًا
progressively
(avec) une descente en étapes.

Innaa nahnu nazzalnaa 'alaikal quraana tanzeelaa (al-ʾInsān 76:23)

English Sahih:

Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Quran progressively. (Al-Insan [76] : 23)

Muhammad Hamidullah:

En vérité c'est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement. (Al-Insan [76] : 23)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, c’est Nous qui t’avons révélé le Coran en plusieurs parties et non en une seule fois.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu rappelle à Son Prophète ﷺ le don merveilleux qu'il lui a accordé, qui est le glorieux Coran, lui disant: Comme Je t'ai honoré par ce don merveilleux, endure Mes décrets et Ma prédestination et sache que Je vais amender ta situation.
«Soumets-toi à la loi de ton Seigneur, et n'écoute ni les méchants, ni les incrédules» s'ils cherchent à te détourner de la révélation.
Divulgue ce que ton Seigneur t'a révélé, fie-toi à Lui car Il te préserve contre les hommes.
N'obéis ni au pécheur ni à l'ingrat.
Invoque le nom de ton Seigneur à l'aube et à la fin du jour.
Puis Dieu dénigre et méprise le comportement des incrédules et ceux qui leur sont semblables qui s'adonnent aux jouissances du bas monde et négligent l'autre.
Que ceux-là sachent que: «Nous les avons créés, et nous les tenons sous notre dépendance».
Et au jour de la résurrection «Si nous le voulions, nous leur substituerions une autre espèce d'hommes» en les remplaçant par des êtres semblables à eux ou différents d'eux comme Dieu a dit: «S'il le voulait, Il pourrait vous faire disparaître et créer un nouveau monde» [Coran 35:16], «Ceci est un avertissement» C'est à dire que cette sourate constitue un Rappel aux hommes, puis libre à eux, ils pourront prendre le chemin qui les mènera à leur Seigneur en suivant les enseignements du Coran, comme ils pourront s'en détourner.
Mais sachez que «Vous ne le désirerez que si Allah veut».
Nul ne peut se guider de iui-même et avoir la foi que si Dieu le veut.
Car Il est sage et sait tout, li connaît ceux qui méritent et qui sont dignes d'êtres guidés en leur facilitant tous les moyens pour en arriver, et d'autres qui méritent d'être égarés en les écartant de la voie droite.
«Il accueille qui Il veut dans le sein de Sa miséricorde.
Il réserve aux injustes un châtiment douloureux».
Celui qu'il dirige, nul ne pourra l'égarer, et celui qu'il égare ne saurait trouver un autre guide en dehors de Lui.