قَالُوْا تِلْكَ اِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ۘ ( النازعات: ١٢ )
qālū
قَالُوا۟
They say
Ils ont dit :
til'ka
تِلْكَ
"This
« Cela (est)
idhan
إِذًا
then
alors
karratun
كَرَّةٌ
(would be) a return
un retour
khāsiratun
خَاسِرَةٌ
losing"
perdant. »
Qaalu tilka izan karratun khaasirah. (an-Nāziʿāt 79:12)
English Sahih:
They say, "That, then, would be a losing return." (An-Nazi'at [79] : 12)
Muhammad Hamidullah:
Ils disent: «ce sera alors un retour ruineux!» (An-Nazi'ate [79] : 12)