Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing. (Al-Anfal [8] : 23)
Muhammad Hamidullah:
Et si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu'ils entendent. Mais, même s'Il les faisait entendre, ils tourneraient [sûrement] le dos en s'éloignant. (Al-Anfal [8] : 23)
1 Mokhtasar French
Si Allah avait reconnu en ces polythéistes dénégateurs quelque bien, Il leur aurait fait écouter le Coran de manière à ce que leur écoute soit bénéfique pour eux et aurait fait qu’ils comprennent les arguments et les preuves qu’il contient. Seulement, Il ne reconnut aucun bien en eux. Et s’Il leur avait imposé et décrété qu’ils écoutent, leur entêtement les aurait empêchés de croire.
2 Rashid Maash
23 Si Allah avait reconnu en eux quelque vertu, Il leur aurait permis de comprendre Ses enseignements. Mais ils auraient alors tourné le dos à la vérité.
3 Islamic Foundation
Si Allah leur avait reconnu quelque bien, Il les aurait fait entendre ; et s’Il les avait fait entendre, ils se seraient tout autant détournés en s’opposant à (Ses enseignements)
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Si Dieu leur reconnaissait une quelconque bienveillance, Il aurait fait qu’ils accèdent à Son enseignement. En aurait-il été ainsi qu’ils se seraient tout de même éloignés, voire détournés