Skip to main content

وَلَوْ عَلِمَ اللّٰهُ فِيْهِمْ خَيْرًا لَّاَسْمَعَهُمْۗ وَلَوْ اَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( الأنفال: ٢٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
ʿalima
عَلِمَ
(had) known
avait connu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
fīhim
فِيهِمْ
in them
en eux
khayran
خَيْرًا
any good
du bien,
la-asmaʿahum
لَّأَسْمَعَهُمْۖ
surely, He (would) have made them hear
Il les aurait certainement fait entendre.
walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
asmaʿahum
أَسْمَعَهُمْ
He had made them hear
Il les avait fait entendre,
latawallaw
لَتَوَلَّوا۟
surely they would have turned away
ils se seraient certainement détournés
wahum
وَّهُم
while they
alors qu’ils
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(were) averse
(sont) des gens qui se détournent.

Wa law 'alimal laahu feehim khairal la asma'ahum; wa law asma'ahum latawallaw wa hum mu'ridoon (al-ʾAnfāl 8:23)

English Sahih:

Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing. (Al-Anfal [8] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Et si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu'ils entendent. Mais, même s'Il les faisait entendre, ils tourneraient [sûrement] le dos en s'éloignant. (Al-Anfal [8] : 23)

1 Mokhtasar French

Si Allah avait reconnu en ces polythéistes dénégateurs quelque bien, Il leur aurait fait écouter le Coran de manière à ce que leur écoute soit bénéfique pour eux et aurait fait qu’ils comprennent les arguments et les preuves qu’il contient. Seulement, Il ne reconnut aucun bien en eux. Et s’Il leur avait imposé et décrété qu’ils écoutent, leur entêtement les aurait empêchés de croire.