Skip to main content

وَاِذْ يُرِيْكُمُوْهُمْ اِذِ الْتَقَيْتُمْ فِيْٓ اَعْيُنِكُمْ قَلِيْلًا وَّيُقَلِّلُكُمْ فِيْٓ اَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ   ( الأنفال: ٤٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
yurīkumūhum
يُرِيكُمُوهُمْ
He showed them to you
Il vous les a montrés
idhi
إِذِ
when
quand
l-taqaytum
ٱلْتَقَيْتُمْ
you met
vous vous êtes rencontrés
فِىٓ
in
dans
aʿyunikum
أَعْيُنِكُمْ
your eyes
vos yeux
qalīlan
قَلِيلًا
(as) few
(comme étant) peu (nombreux)
wayuqallilukum
وَيُقَلِّلُكُمْ
and He made you (appear) as few
et vous a rendus peu (nombreux)
فِىٓ
in
dans
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
leurs yeux
liyaqḍiya
لِيَقْضِىَ
that might accomplish
afin qu’accomplisse
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah might accomplish
Allâh
amran
أَمْرًا
a matter
une affaire
kāna
كَانَ
(that) was
(qui) était
mafʿūlan
مَفْعُولًاۗ
(already) destined
faite (=décidée).
wa-ilā
وَإِلَى
And to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
sont retournées
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
les affaires.

Wa iz yureekumoohum izil taqaitum feee a'yunikum qaleelanw wa yuqallilukum feee a'yunihim liyaqdiyal laahu amran kaana maf'oolaa; wa ilal laahi turja'ul umoor (al-ʾAnfāl 8:44)

English Sahih:

And [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allah might accomplish a matter already destined. And to Allah are [all] matters returned. (Al-Anfal [8] : 44)

Muhammad Hamidullah:

Et aussi, au moment de la rencontre, Il vous les montrait peu nombreux à Vos yeux, de même qu'Il vous faisant paraître à leurs yeux peu nombreux afin qu'Allah parachève un ordre qui devait être exécuté. C'est à Allah que sont ramenées les choses. (Al-Anfal [8] : 44)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, rappelez-vous lorsqu’Allah vous fit voir les polythéistes peu nombreux au moment de leur rencontre, ce qui vous a enhardi à les attaquer. De même, il fit en sorte que vous leur paressiez peu nombreux et eux aussi s’enhardirent à vous attaquer et à ne pas faire volteface. Ceci, afin que s’accomplisse une affaire décidée et qu’Allah se venge des polythéistes. Que leur destinée soit la mort et la captivité et que les croyants soient victorieux et triomphent de leurs ennemis. C’est vers Allah Seul que revient toute chose. Il rétribuera les fautifs pour leur faute et les bienfaisants pour leur bienfaisance.