Skip to main content

وَاَعِدُّوْا لَهُمْ مَّا اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ قُوَّةٍ وَّمِنْ رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُوْنَ بِهٖ عَدُوَّ اللّٰهِ وَعَدُوَّكُمْ وَاٰخَرِيْنَ مِنْ دُوْنِهِمْۚ لَا تَعْلَمُوْنَهُمْۚ اَللّٰهُ يَعْلَمُهُمْۗ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يُوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ   ( الأنفال: ٦٠ )

wa-aʿiddū
وَأَعِدُّوا۟
And prepare
Et préparez
lahum
لَهُم
for them
pour eux
مَّا
whatever
ce dont
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
you able (to)
vous êtes capables
min
مِّن
of
de
quwwatin
قُوَّةٍ
force
puissance
wamin
وَمِن
and of
et de
ribāṭi
رِّبَاطِ
tethered
ceux qui sont attachés
l-khayli
ٱلْخَيْلِ
horses
(parmi) les chevaux,
tur'hibūna
تُرْهِبُونَ
(to) terrify
vous ferez redouter
bihi
بِهِۦ
therewith
par elles
ʿaduwwa
عَدُوَّ
(the) enemy
(l’)ennemi
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
(d’)Allâh
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
and your enemy
et votre ennemi
waākharīna
وَءَاخَرِينَ
and others
et (d’)autres
min
مِن
from
derrière
dūnihim
دُونِهِمْ
besides them
derrière eux
لَا
not
(qui) ne pas
taʿlamūnahumu
تَعْلَمُونَهُمُ
(do) you know them
vous les connaissez,
l-lahu
ٱللَّهُ
(but) Allah
Allâh
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْۚ
knows them
les connaît.
wamā
وَمَا
And whatever
Et quoi que
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
vous dépensez
min
مِن
from
de
shayin
شَىْءٍ
(any) thing
chose
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
yuwaffa
يُوَفَّ
it will be fully repaid
il sera récompensé pleinement
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
à vous
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
et vous
لَا
(will) not
ne
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
be wronged
recevrez (pas) d’injustice.

Wa a'iddoo lahum mastata'tum min quwwatinw wa mirribaatil khaili turhiboona bihee 'aduwwal laahi wa 'aduwwakum wa aakhareena min doonihim laa ta'lamoo nahum Allaahu ya'lamuhum; wa maa tunfiqoo min shai'in fee sabeelil laahi yuwaf failaikum wa antum laa tuzlamoon (al-ʾAnfāl 8:60)

English Sahih:

And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged. (Al-Anfal [8] : 60)

Muhammad Hamidullah:

Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d'effrayer l'ennemi d'Allah et le vôtre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu'Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d'Allah vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés. (Al-Anfal [8] : 60)

1 Mokhtasar French

Ô musulmans, préparez-vous et équipez-vous de ce dont vous pouvez, comme armes et chevaux destinés à la lutte pour la cause d’Allah, afin de terroriser les mécréants, vos ennemis et les ennemis d’Allah, qui sont à l’affût de la moindre occasion pour vous faire tomber. Vous terroriserez également d’autres gens que vous ne connaissez pas et dont vous ne connaissez pas l’hostilité qu’ils vous vouent secrètement. Seul Allah les connaît et sait ce qu’ils dissimulent en eux. Que vous dépensiez peu ou beaucoup de vos richesses, Allah vous les restituera dans ce bas monde et vous accordera dans l’au-delà sa pleine récompense sans aucun manquement. Empressez-vous donc de dépenser pour Sa cause.