Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( الأنفال: ٧١ )

wa-in
وَإِن
But if
Et s’
yurīdū
يُرِيدُوا۟
they intend
ils veulent
khiyānataka
خِيَانَتَكَ
(to) betray you
te tromper,
faqad
فَقَدْ
certainly
alors certainement
khānū
خَانُوا۟
they have betrayed
ils ont essayé de tromper
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
fa-amkana
فَأَمْكَنَ
So He gave (you) power
et Il (vous) a ensuite donnés prise
min'hum
مِنْهُمْۗ
over them
sur eux.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Wa iny-yureedoo khiyaa nataka faqad khaanullaaha min qablu fa amkana minhum; wallaahu 'aleemum Hakeem (al-ʾAnfāl 8:71)

English Sahih:

But if they intend to betray you – then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. (Al-Anfal [8] : 71)

Muhammad Hamidullah:

Et s'ils veulent te trahir..., c'est qu'ils ont déjà trahi Allah [par la mécréance]; mais Il a donné prise sur eux [le jour de Badr]. Et Allah est Omniscient et Sage. (Al-Anfal [8] : 71)

1 Mokhtasar French

Ô Muħammad, si en prononçant les bonnes paroles qu’ils t’adressent, leur but est de te trahir sache qu’ils ont trahi Allah auparavant. Allah t’a alors secouru contre eux: un certain nombre d’entre eux furent tués et d’autres furent capturés. Qu’ils s’attendent donc au même sort s’ils récidivent. Allah connaît le mieux Ses créatures et ce qui les rend meilleures. Il est également Sage dans Sa gestion.