وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ ( الأنفال: ٧٣ )
Wallazeena kafaroo ba'duhum awliyaaa'u ba'd; illaa taf'aloohu takun fitnatun fil ardi wa fasaadun kabeer (al-ʾAnfāl 8:73)
English Sahih:
And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so [i.e., ally yourselves with other believers], there will be fitnah [i.e., disbelief and oppression] on earth and great corruption. (Al-Anfal [8] : 73)
Muhammad Hamidullah:
Et ceux qui n'ont pas cru sont alliés les uns des autres. Si vous n'agissez pas ainsi [en rompant les liens avec les infidèles], il y aura discorde sur terre et grand désordre. (Al-Anfal [8] : 73)
1 Mokhtasar French
Ceux qui mécroient en Allah, leur mécréance les unit et ils se portent mutuellement secours. Qu’aucun croyant ne s’allie donc à eux. Si vous ne vous alliez pas aux croyants et n’êtes pas hostiles aux mécréants, il y aura des troubles parmi les croyants car ils ne trouveront personne parmi leurs frères en religion pour les secourir et l’éloignement des gens du sentier d’Allah causera une grande corruption sur Terre.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Après que Dieu ait montré que les fidèles sont amis les uns des autres, Il a rompu tout lien entre eux et les incrédules.
A ce propos Al- Hakem rapporte d'après Oussama que ie Prophète - qu'Allah le bé nisse et le salue - a dit: «Les membres de deux communautés différentes n'héritent pas les uns des autres, ainsi qu'un musulman n'hérite pas d 'un im pie ni un impie d 'un musulman» Puis il récita: «Si vous n'en faites pas au tant, le monde sera en proie au désordre et à des troubles profonds».
Donc si les fidèles n'agissent pas ainsi et se conforment à ces recommanda tions, il y aura sur terre des rebellions et de la corruption.
Ceci aura lieu lorsque les croyants ne s'éloignent pas des incrédules et ne ces sent pas toute liaison cordiale avec eux.