Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire. (Al-Buruj [85] : 10)
Muhammad Hamidullah:
Ceux qui font subir des épreuves aux croyants et aux croyantes, puis ne se repentent pas, auront le châtiment de l'Enfer et le supplice du feu. (Al-Buruj [85] : 10)
1 Mokhtasar French
Ceux qui tourmentent les croyants et les croyantes par le feu afin de les détourner de la croyance en Allah Seul puis ne se repentent pas à Allah de leurs péchés, endureront le Feu de l’Enfer le Jour de la Résurrection, où ils seront consumés pour avoir brûlé les croyants par le feu.
2 Rashid Maash
10 Ceux qui persécutent les croyants et les croyantes, sans ensuite se repentir, sont voués au châtiment de la Géhenne et aux tourments d’un feu ardent.
3 Islamic Foundation
Ceux qui ont infligé les pires épreuves aux croyants et aux croyantes, puis qui ne s’en sont pas repentis, auront le supplice de la Géhenne et le supplice du Brasier infernal
4 Shahnaz Saidi Benbetka
En vérité, ceux qui ont infligé des épreuves aux croyants et aux croyantes, et qui ne se sont pas repentis, sont voués aux châtiments de la Géhenne et au supplice du Feu