Skip to main content

وَالسّٰبِقُوْنَ الْاَوَّلُوْنَ مِنَ الْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ وَالَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُمْ بِاِحْسَانٍۙ رَّضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ تَحْتَهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ١٠٠ )

wal-sābiqūna
وَٱلسَّٰبِقُونَ
And the forerunners
Et les précurseurs
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
the first
premiers
mina
مِنَ
among
parmi
l-muhājirīna
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
the emigrants
les émigrés parmi les compagnons du Prophète
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
and the helpers
et les compagnons de Médine du Prophète
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
ittabaʿūhum
ٱتَّبَعُوهُم
followed them
les ont suivis
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍ
in righteousness
avec de la bienfaisance,
raḍiya
رَّضِىَ
Allah is pleased
est devenu satisfait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is pleased
Allâh
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
d’eux
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they are pleased
et ils sont devenus satisfaits
ʿanhu
عَنْهُ
with Him
de Lui
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
And He has prepared
et Il a préparé
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flows
(qui) coulent
taḥtahā
تَحْتَهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
éternellement restant
fīhā
فِيهَآ
in it
en eux
abadan
أَبَدًاۚ
forever
toujours.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
immense.

Was saabiqoonal awwa loona minal Muhaajireena wal Ansaari wallazeenat taba'oo hum bi ihsaanir radiyal laahu 'anhum wa radoo 'anhu wa a'adda lahum jannnaatin tajree tahtahal anhaaru khaalideena feehaaa abadaa; zaalikal fawzul 'azeem (at-Tawbah 9:100)

English Sahih:

And the first forerunners [in the faith] among the Muhajireen and the Ansar and those who followed them with good conduct – Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment. (At-Tawbah [9] : 100)

Muhammad Hamidullah:

Les tout premiers [croyants] parmi les Emigrés et les Auxiliaires et ceux qui les ont suivis dans un beau comportement, Allah les agrée, et ils L'agréent. Il a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et ils y demeureront éternellement. Voilà l'énorme succès! (At-Tawbah [9] : 100)

1 Mokhtasar French

Ceux qui ont cru, comme les Migrants qui ont quitté leurs demeures et leur patrie pour Allah et les Partisans qui ont secouru Son Prophète, ainsi que ceux qui ont suivi ces deux groupes qui ont été les premiers à avoir la foi, en faisant preuve d’excellence dans leurs croyances, leurs paroles et leurs actes, ceux-là Allah les a agréés et a accepté leur obéissance. Eux aussi L’ont agréé pour l’immense récompense qu’Il leur a accordée et les vergers sous lesquels coulent des rivières qu’Il a préparés à leur intention et où ils demeureront éternellement. Cette rétribution est assurément l’immense succès.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu est satisfait des premiers parmi les Mouhagériens et les A n - sariens et de ceux qui les ont suivis dans le bien, Il leur a préparé les i a r d , n 5 dé'lce s- ^ premiers ?
Uoe c*uestVor> qui a soulevé une controverse dans les opinions: A l-C h a 'b i précise qu 'ils sont ceux qui ont prêté serm ent d 'allé­ geance à l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - le jour de Houdaybya.
Pour Al-Hassan et Qatada, ils sont les premiers convertis et qui ont fait la prière en se dirigeant tout d'abord vers Jérusalem puis vers la Maison Sacrée.
Q ue ce soient les uns ou les autres, il incombe à tout fidèle de leur réserver un profond respect surtout à leur premier calife Abou Bakr As-Siddiq le compagnon intime de l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - et ce dernier n'a cessé de recommander aux mu­ sulmans leur disant: « N 'injuriez plus mes compagnons».