اَلتَّاۤىِٕبُوْنَ الْعٰبِدُوْنَ الْحَامِدُوْنَ السَّاۤىِٕحُوْنَ الرَّاكِعُوْنَ السَّاجِدُوْنَ الْاٰمِرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَالنَّاهُوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحٰفِظُوْنَ لِحُدُوْدِ اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ ( التوبة: ١١٢ )
At taaa'iboonal 'aabidoonal haamidoonas saaa'ihoonar raaki'oonas saajidoonal aamiroona bilma'roofi wannaahoona 'anil munkari walhaafizoona lihudoodil laah; wa bashshiril mu'mineen (at-Tawbah 9:112)
English Sahih:
[Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allah], the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits [set by] Allah. And give good tidings to the believers. (At-Tawbah [9] : 112)
Muhammad Hamidullah:
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants. (At-Tawbah [9] : 112)
1 Mokhtasar French
Ceux qui obtiennent cette récompense sont ceux qui renoncent à ce que déteste et réprouve Allah, accomplissent ce qu’Il aime et agrée, s’humilient à Lui par crainte et modestie et Lui obéissent avec minutie. Ce sont ceux qui louent leur Seigneur en toute situation, jeûnent, prient, ordonnent ce qu’ordonne Allah et Son Messager, interdisent ce qu’Allah et Son Messager interdisent, et qui préservent les ordres d’Allah en les observant et Ses interdits en les délaissant. Ô Messager, annonce aux croyants qui possèdent ces caractéristiques qu’ils seront rétribués dans ce bas monde et dans l’au-delà.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Ces croyants auxquels Dieu a acheté leurs personnes et leurs biens, Il les décrit dans ce verset qui renferme leurs plus beaux épithè- tes: -c e u x qui se repentent: en abandonnant tous les péchés et s'abs-' tenant de toute turpitude.
-qui L 'adorent: en persévérant dans leurs pratiques cultuelles sans manquer à leurs obligations envers Dieu. - qui Le glorifient: ou suivant une autre interprétation: qui le louent en toute circonstance.
-qui répandent Son nom en se livrant aux exercices de piété dont fe jeûne constitue le meilleur. - qui se courbent devant Lui et se prosternent à ses pieds en ac complissant leurs prières quotidiennes et les autres surérogatoires sans se lasser.
En plus ils ordonnent le bien et ce qui est convenable en dirigeant les autres vers la voie droite et à être obéissants à Dieu.
D 'autre part, ils interdisent tout ce qui est repréhensible, bref ils incitent les hommes à observer les lois de Dieu et Ses enseignements.
«Annonce une bonne nouvelle aux croyants» car une fois la foi raffer mie, elle ne procure au croyant que le bonheur, tout le bonheur dans les deux mondes.
L'expression «qui répandent Son nom» qui signifie en d'autre terme: ceux qui se livrent aux exercices de piété, citée dans le verset: « j J ¿1» » (A s-S a'ihoun), ne veut pas dire s'isoler dans les cavernes ou sur les sommets des montagnes ou dans les déserts.
Car cette soli tude est recommandée pendant les troubles et les séditions.
Mais dans un temps normal, il s'agit, comme le montre un hadith prophétique, du combat dans la voie de Dieu.
Quant à la période de trouble, Abou S a 'id Al-Khoudri rapporte que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Il arrivera un temps où la meilleure fortune de l'homme sera de mener son troupeau paî tre sur les cùnes des montagnes et dans les endroits arrosés par la pluie, en fuyant ainsi sa religion loin des troubles» (Rapporté par Boukhari)t l ] .