Skip to main content

لَقَدْ تَّابَ اللّٰهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ فِيْ سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيْغُ قُلُوْبُ فَرِيْقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْۗ اِنَّهٗ بِهِمْ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ۙ  ( التوبة: ١١٧ )

laqad
لَّقَد
Verily
Très certainement
tāba
تَّابَ
Allah turned (in mercy)
a accepté le repentir
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah turned (in mercy)
Allâh
ʿalā
عَلَى
to
pour
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
Le Prophète
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
and the emigrants
et les émigrés parmi les compagnons du Prophète
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
and the helpers
et les compagnons de Médine du Prophète
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those] who
qui
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
l’ont suivi
فِى
in
dans
sāʿati
سَاعَةِ
(the) hour
(le) temps
l-ʿus'rati
ٱلْعُسْرَةِ
(of) difficulty
(de) la difficulté
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
qu’
kāda
كَادَ
had nearly
ont été proches
yazīghu
يَزِيغُ
deviated
(de) dévier
qulūbu
قُلُوبُ
(the) hearts
(les) cœurs
farīqin
فَرِيقٍ
(of) a party
(d’)un groupe
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
thumma
ثُمَّ
then
puis
tāba
تَابَ
He turned (in mercy)
Il a accepté le repentir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them
pour eux.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
bihim
بِهِمْ
to them
envers eux
raūfun
رَءُوفٌ
(is) Most Kind
gentil,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Laqat taabal laahu 'alan nabiyyi wal Muhaajireena wal Ansaaril lazeenat taba'oohu fee saa'atil 'usrati mim ba'di maa kaada yazeeghu quloobu fareeqim minhum summma taaba 'alaihim; innahoo bihim Ra'oofur Raheem (at-Tawbah 9:117)

English Sahih:

Allah has already forgiven the Prophet and the Muhajireen and the Ansar who followed him in the hour of difficulty after the hearts of a party of them had almost inclined [to doubt], and then He forgave them. Indeed, He was to them Kind and Merciful. (At-Tawbah [9] : 117)

Muhammad Hamidullah:

Allah a accueilli le repentir du Prophète, celui des Emigrés et des Auxiliaires qui l'ont suivi à un moment difficile, après que les cœurs d'un groupe d'entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accueillit leur repentir car Il est Compatissant et Miséricordieux à leur égard. (At-Tawbah [9] : 117)

1 Mokhtasar French

Allah accepta le repentir du Prophète Muħammad d’avoir permis aux hypocrites de ne pas participer à la Bataille de Tabûk. Allah accepta également le repentir des Partisans et des Migrants, qui n’étaient pas restés en retrait et qui l’ont suivi, malgré la canicule, le peu de moyens et la puissance de l’ennemi, après que les cœurs de certains parmi eux furent sur le point de pencher pour délaisser ce combat en raison de la gravité de leur situation. Puis Allah leur facilita de rester fermes et de sortir combattre, et Il accepta également leur repentir. Il est en effet indulgent et miséricordieux envers eux, et l’une des expressions de Sa miséricorde est qu’Il leur facilite le repentir puis l’accepte.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ce verset fut descendu lors de l'expédition de Tabouk.
A cette époque-là, une disette envahissait le pays, la chaleur était torride et les- hommes ne trouvaient de quoi pour s'approvisionner.
O n demanda à Om ar Ben Al-Khattab de raconter ce qu'il y a eu lieu pendant l'expédition de Tabouk ?
Il répondit: «N ous sortîmes avec l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - dans un temps très chaleureux.
Nous arrivâmes à un endroit où nous éprouvâmes une soif intense au point où nous sentîmes nos têtes se séparer de nos corps.
L 'un d'entre nous s'en allait à la recherche de l'eau et revenait bre­ douille.
Un autre égorgeait son chameau et pressait ses entrailles pour se procurer d'un liquide et se désaltérer.
Abou Bakf dit à l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue -: « O Envoyé de Dieu!
Dieu à Lui la puissance et la gloire a souvent exaucé tes prières.
Invoque-Le en notre fa ve u r» - Est-ce ton désir ?
lui répondit-il.Et Abou Bakr de s'écrier: «Certes oui».
L'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le sa­ lue - alors tendit les mains vers le ciel et ne les abaissa avant que le ciel ne nous eut envoyé une pluie puis cessa.
Les hommes purent alors se désaltérer et remplir des récipients qu'ils possédaient.
En re­ gardant de l'autre côté du camp, nous constatâmes qu'il n'y a eu au­ cune gotte d'eau».
Ibn Jarir commenta le verset précité et dit: «aux heures dificiles» ce­ la signifie que les hommes manquaient les montures, les dépenses, les provisions et l'eau.
A ce moment les cœ urs de plusieurs d'entre eux étaient sur le point de dévier de la vérité et douter de la religion de PEnvoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue -, vu les moments dif- fieile.» vivaient.
Mais Dieu est revenu ensuite vers eUX en leS ex­ cusan t, car il est bon et miséricordieux envers les hommes.