Skip to main content
laqad
لَّقَد
Verily,
tāba
تَّابَ
Allah turned (in mercy)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah turned (in mercy)
ʿalā
عَلَى
to
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet,
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
and the emigrants,
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
and the helpers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those] who
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him,
فِى
in
sāʿati
سَاعَةِ
(the) hour
l-ʿus'rati
ٱلْعُسْرَةِ
(of) difficulty
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
مَا
[what]
kāda
كَادَ
had nearly
yazīghu
يَزِيغُ
deviated
qulūbu
قُلُوبُ
(the) hearts
farīqin
فَرِيقٍ
(of) a party
min'hum
مِّنْهُمْ
of them,
thumma
ثُمَّ
then
tāba
تَابَ
Allah turned (in mercy)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
bihim
بِهِمْ
to them
raūfun
رَءُوفٌ
(is) Most Kind,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful.

Laqat taabal laahu 'alan nabiyyi wal Muhaajireena wal Ansaaril lazeenat taba'oohu fee saa'atil 'usrati mim ba'di maa kaada yazeeghu quloobu fareeqim minhum summma taaba 'alaihim; innahoo bihim Ra'oofur Raheem

Sahih International:

Allah has already forgiven the Prophet and the Muhajireen and the Ansar who followed him in the hour of difficulty after the hearts of a party of them had almost inclined [to doubt], and then He forgave them. Indeed, He was to them Kind and Merciful.

1 Mufti Taqi Usmani

Surely, Allah has relented towards the Prophet and the Emigrants (Muhajirīn) and the Supporters (the AnSār) who followed him in the hour of hardship after the hearts of a group of them were about to turn crooked, then He relented towards them. Surely, to them He is Very-Kind, Very-Merciful.