Skip to main content
waʿalā
وَعَلَى
And on
l-thalāthati
ٱلثَّلَٰثَةِ
the three
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
khullifū
خُلِّفُوا۟
were left behind,
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
idhā
إِذَا
when
ḍāqat
ضَاقَتْ
(was) straitened
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth,
bimā
بِمَا
though
raḥubat
رَحُبَتْ
it was vast.
waḍāqat
وَضَاقَتْ
And (was) straitened
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their own souls
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they were certain
an
أَن
that
لَّا
(there is) no
malja-a
مَلْجَأَ
refuge
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
illā
إِلَّآ
except
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him.
thumma
ثُمَّ
Then
tāba
تَابَ
He turned (in mercy)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
liyatūbū
لِيَتُوبُوٓا۟ۚ
that they may repent.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah,
huwa
هُوَ
He
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Acceptor of repentance,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful.

Wa 'alas salaasatil lazeena khullifoo hattaaa izaa daaqat 'alaihimul ardu bimaa rahubat wa daaqat 'alaihim anfusuhum wa zannnooo al laa malja-a minal laahi illaaa ilaihi summa taaba 'alaihim liyatooboo; innal laaha Huwat Tawwaabur Raheem

Sahih International:

And [He also forgave] the three who were left alone [i.e., boycotted, regretting their error] to the point that the earth closed in on them in spite of its vastness and their souls confined [i.e., anguished] them and they were certain that there is no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them so they could repent. Indeed, Allah is the Accepting of Repentance, the Merciful.

1 Mufti Taqi Usmani

And (He relented) towards the three whose matter was deferred until when the earth was straitened for them despite all its vastness, and even their own souls were straitened for them, and they realized that there is no refuge from Allah, except in Him, then He turned towards them, so that they may repent. Surely, Allah is the Most-Relenting, the Very Merciful.