Skip to main content

وَّعَلَى الثَّلٰثَةِ الَّذِيْنَ خُلِّفُوْاۗ حَتّٰٓى اِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ اَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوْٓا اَنْ لَّا مَلْجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّآ اِلَيْهِۗ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوْبُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ١١٨ )

And on
وَعَلَى
Und auf
the three
ٱلثَّلَٰثَةِ
die Drei,
(of) those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
were left behind
خُلِّفُوا۟
zurückgelassen wurden,
until
حَتَّىٰٓ
bis
when
إِذَا
als
(was) straitened
ضَاقَتْ
eng wurde
for them
عَلَيْهِمُ
auf sie
the earth
ٱلْأَرْضُ
die Erde,
though
بِمَا
bei
it was vast
رَحُبَتْ
ihrer Weite
And (was) straitened
وَضَاقَتْ
und eng wurden
for them
عَلَيْهِمْ
ihnen
their own souls
أَنفُسُهُمْ
ihre Seelen
and they were certain
وَظَنُّوٓا۟
und sie wußten,
that
أَن
dass
(there is) no
لَّا
nicht
refuge
مَلْجَأَ
(es gibt) eine Zuflucht
from
مِنَ
vor
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
except
إِلَّآ
außer
to Him
إِلَيْهِ
zu ihm.
Then
ثُمَّ
Danach,
He turned (in mercy)
تَابَ
hat er sich reueannehmend zugewendet
to them
عَلَيْهِمْ
zu ihnen,
that they may repent
لِيَتُوبُوٓا۟ۚ
damit sie reumütig umkehren.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah,
He
هُوَ
er (ist)
(is) the Acceptor of repentance
ٱلتَّوَّابُ
der Reue-annehmende,
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige.

Wa `Alaá Ath-Thalāthati Al-Ladhīna Khullifū Ĥattaá 'Idhā Đāqat `Alayhim Al-'Arđu Bimā Raĥubat Wa Đāqat `Alayhim 'Anfusuhum Wa Žannū 'An Lā Malja'a Mina Allāhi 'Illā 'Ilayhi Thumma Tāba `Alayhim Liyatūbū 'Inna Allāha Huwa At-Tawwābu Ar-Raĥīmu. (at-Tawbah 9:118)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und (die Reue) der Dreien, die zurückgelassen wurden, bis die Erde ihnen eng wurde bei all ihrer Weite und ihre Seelen ihnen eng wurden und sie wußten, daß es vor Allah keine (andere) Zuflucht gibt als zu Ihm. Hierauf wandte Er Sich ihnen verzeihend zu, damit sie bereuen. Gewiß, Allah ist der Reue-Annehmende und Barmherzige. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 118)

English Sahih:

And [He also forgave] the three who were left alone [i.e., boycotted, regretting their error] to the point that the earth closed in on them in spite of its vastness and their souls confined [i.e., anguished] them and they were certain that there is no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them so they could repent. Indeed, Allah is the Accepting of Repentance, the Merciful. ([9] At-Tawbah : 118)

1 Amir Zaidan

Auch (nahm ALLAH an die Reue) derjenigen Drei, die zurückgestellt wurden. Als das Land dann trotz seiner Weite ihnen eng erschien, ihre Seelen unter Beklemmung litten und sie wußten, daß es keine Zuflucht vor ALLAH gibt außer (der reuigen Umkehr) zu Ihm, dann verhalf ER ihnen zur Reue, damit sie bereuen. Gewiß, ALLAH ist Der Reue Annehmende, Der Allgnädige.