Skip to main content

مَا كَانَ لِاَهْلِ الْمَدِيْنَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِّنَ الْاَعْرَابِ اَنْ يَّتَخَلَّفُوْا عَنْ رَّسُوْلِ اللّٰهِ وَلَا يَرْغَبُوْا بِاَنْفُسِهِمْ عَنْ نَّفْسِهٖۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ لَا يُصِيْبُهُمْ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخْمَصَةٌ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔوْنَ مَوْطِئًا يَّغِيْظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوْنَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( التوبة: ١٢٠ )

مَا
Not
N’
kāna
كَانَ
it was
est (pas convenable)
li-ahli
لِأَهْلِ
(for) the people
pour (les) gens
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
of the Madinah
(de) la ville
waman
وَمَنْ
and who
et quiconque
ḥawlahum
حَوْلَهُم
were around them
(est) autour (d’)eux
mina
مِّنَ
of
parmi
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
les Bédouins
an
أَن
that
qu’
yatakhallafū
يَتَخَلَّفُوا۟
they remain behind
ils restent à l’arrière
ʿan
عَن
after
du
rasūli
رَّسُولِ
the Messenger
Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
yarghabū
يَرْغَبُوا۟
they prefer
(qu’)ils (se) préfèrent
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
their lives
[] eux-mêmes
ʿan
عَن
to
à
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
his life
lui.
dhālika
ذَٰلِكَ
That is
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because [they]
parce qu’ils
لَا
(does) not
ne
yuṣībuhum
يُصِيبُهُمْ
afflict them
les frappe (pas)
ẓama-on
ظَمَأٌ
thirst
de la soif
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣabun
نَصَبٌ
fatigue
de la fatigue
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
makhmaṣatun
مَخْمَصَةٌ
hunger
de la faim
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yaṭaūna
يَطَـُٔونَ
they step
ils marchent
mawṭi-an
مَوْطِئًا
any step
(sur) un endroit de marche
yaghīẓu
يَغِيظُ
that angers
(qui) rend furieux
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
the disbelievers
les mécréants
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yanālūna
يَنَالُونَ
they inflict
ils atteignent
min
مِنْ
on
d’
ʿaduwwin
عَدُوٍّ
an enemy
ennemi
naylan
نَّيْلًا
an infliction
(avec) une atteinte
illā
إِلَّا
except
sans
kutiba
كُتِبَ
is recorded
(que) soit prescrite
lahum
لَهُم
for them
pour eux
bihi
بِهِۦ
in it
par lui
ʿamalun
عَمَلٌ
(as) a deed
une action
ṣāliḥun
صَٰلِحٌۚ
righteous
vertueuse.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yuḍīʿu
يُضِيعُ
allow to be lost
laisse (pas) perdre
ajra
أَجْرَ
the reward
(la) compensation
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
(des) bienfaiteurs.

Maa kaana li ahlil Madeenati wa man hawlahum minal A'raabi ai yatakhallafoo 'ar-Rasoolil laahi wa laa yarghaboo bi anfusihim 'an nafsih; zaalika bi annahum laa yuseebuhum zama unw wa laa nasabunw wa laa makhmasatun fee sabeelil laahi wa laa yata'oona mawti'ai yagheezul kuffaara wa laa yanaaloona min 'aduwwin nailan illaa kutiba lahum bihee 'amalun saalih; innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen (at-Tawbah 9:120)

English Sahih:

It was not [proper] for the people of Madinah and those surrounding them of the bedouins that they remain behind after [the departure of] the Messenger of Allah or that they prefer themselves over his self. That is because they are not afflicted by thirst or fatigue or hunger in the cause of Allah, nor do they tread on any ground that enrages the disbelievers, nor do they inflict upon an enemy any infliction but that it is registered for them as a righteous deed. Indeed, Allah does not allow to be lost the reward of the doers of good. (At-Tawbah [9] : 120)

Muhammad Hamidullah:

Il n'appartient pas aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui sont autour d'eux, de traîner loin derrière le Messager d'Allah, ni de préférer leur propre vie à la sienne. Car ils n'éprouveront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le sentier d'Allah, ils ne fouleront aucune terre en provoquant la colère des infidèles, et n'obtiendront aucun avantage sur un ennemi, sans qu'il ne leur soit écrit pour cela une bonne action. En vérité Allah ne laisse pas perdre la récompense des bienfaiteurs. (At-Tawbah [9] : 120)

1 Mokhtasar French

Il ne convient pas aux habitants de Médine ni aux bédouins des alentours de rester en retrait alors que le Messager d’Allah sort lui-même combattre. Il ne leur convient pas non plus d’avoir plus peur pour leurs propres personnes que pour le Prophète. Il leur incombe plutôt de sacrifier leurs propres personnes plutôt que d’attendre du Prophète qu’il sacrifie la sienne pour eux. La raison en est que lorsqu’ils endurent la soif, la fatigue et la faim pour la cause d’Allah, provoquent la colère des mécréants en traversant un pays, tuent leurs ennemis, les capturent, saisissent leurs biens en guise de butin et les vainquent, cela leur est compté comme la récompense d’une bonne œuvre qu’Allah accepte d’eux. Allah ne rend pas vaine la rétribution des bienfaisants mais la leur remet intégralement et leur ajoute même un surplus.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu blâme les hommes qui étaient restés à l'arriére sans partici­ per à l'expédition de Tabouk, parmi les habitants de Médine et les bé­ douins qui vivaient autour d 'elle et qui préféraient leur propre vie à celle du Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue -, car par ce faire ils se sont privés de la rétribution.
S'ils l'avaient suivi et prit par à cette expédition, ils n'éprouveraient ni soit, ni faim, ni fatigue en combattant dans le chemin de Dieu.
De même, ils ne fouleront pas un endroit qui puisse être foulé en provoquant la colère des mécréants et ne rece­ vront aucun avantage sur un ennemi, sans que cela ne soit une bonne action qui passe à leur actif.
Dieu comme on le sait, ne laisse pas per­ dre la bonne rétribution à ceux qui font le bien.