Skip to main content

مَا كَانَ لِاَهْلِ الْمَدِيْنَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِّنَ الْاَعْرَابِ اَنْ يَّتَخَلَّفُوْا عَنْ رَّسُوْلِ اللّٰهِ وَلَا يَرْغَبُوْا بِاَنْفُسِهِمْ عَنْ نَّفْسِهٖۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ لَا يُصِيْبُهُمْ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخْمَصَةٌ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔوْنَ مَوْطِئًا يَّغِيْظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوْنَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( التوبة: ١٢٠ )

Not
مَا
Nicht
it was
كَانَ
steht es zu
(for) the people
لِأَهْلِ
für (die) Bewohner
of the Madinah
ٱلْمَدِينَةِ
al-Madinahs
and who
وَمَنْ
und wer
were around them
حَوْلَهُم
(ist) in ihrer Umgebung
of
مِّنَ
von
the bedouins
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern,
that
أَن
dass
they remain behind
يَتَخَلَّفُوا۟
sie zurückbleiben
after
عَن
hinter
the Messenger
رَّسُولِ
(dem) Gesandten
of Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and not
وَلَا
und nicht
they prefer
يَرْغَبُوا۟
vorziehen
their lives
بِأَنفُسِهِمْ
sich selbst
to
عَن
zu
his life
نَّفْسِهِۦۚ
seiner Seele.
That is
ذَٰلِكَ
Dies
because [they]
بِأَنَّهُمْ
(ist,) weil sie
(does) not
لَا
nicht
afflict them
يُصِيبُهُمْ
trifft
thirst
ظَمَأٌ
Durst
and not
وَلَا
und nicht
fatigue
نَصَبٌ
Mühsal
and not
وَلَا
und nicht
hunger
مَخْمَصَةٌ
Hunger
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and not
وَلَا
und nicht
they step
يَطَـُٔونَ
unternehmen
any step
مَوْطِئًا
einen Schritt,
that angers
يَغِيظُ
(welcher) läßt ergrimmen
the disbelievers
ٱلْكُفَّارَ
die Ungläubigen
and not
وَلَا
und nicht
they inflict
يَنَالُونَ
zufügen
on
مِنْ
zum
an enemy
عَدُوٍّ
Feind
an infliction
نَّيْلًا
Schlimmes,
except
إِلَّا
außer
is recorded
كُتِبَ
es würde aufgeschrieben
for them
لَهُم
für sie
in it
بِهِۦ
dafür
(as) a deed
عَمَلٌ
(als) eine Tat.
righteous
صَٰلِحٌۚ
rechtschaffene
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
allow to be lost
يُضِيعُ
läßt verlorengehen
the reward
أَجْرَ
(den) Lohn
(of) the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
der Gutes-tuenden.

Mā Kāna Li'hli Al-Madīnati Wa Man Ĥawlahum Mina Al-'A`rābi 'An Yatakhallafū `An Rasūli Allāhi Wa Lā Yarghabū Bi'anfusihim `An Nafsihi Dhālika Bi'annahum Lā Yuşībuhum Žama'un Wa Lā Naşabun Wa Lā Makhmaşatun Fī Sabīli Allāhi Wa Lā Yaţa'ūna Mawţi'āan Yaghīžu Al-Kuffāra Wa Lā Yanālūna Min `Adūwin Naylāan 'Illā Kutiba Lahum Bihi `Amalun Şāliĥun 'Inna Allāha Lā Yuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna. (at-Tawbah 9:120)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es steht den Bewohnern von al-Madina und den Wüstenarabern in ihrer Umgebung nicht zu, hinter dem Gesandten Allahs zurückzubleiben und sich selbst (und ihr Leben) ihm vorzuziehen. Dies (ist), weil sie weder Durst noch Mühsal noch Hunger auf Allahs Weg trifft, noch sie einen Schritt unternehmen, der die Ungläubigen ergrimmen läßt, noch einem Feind etwas Schlimmes zufügen, ohne daß ihnen dafür eine rechtschaffene Tat aufgeschrieben würde. Gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 120)

English Sahih:

It was not [proper] for the people of Madinah and those surrounding them of the bedouins that they remain behind after [the departure of] the Messenger of Allah or that they prefer themselves over his self. That is because they are not afflicted by thirst or fatigue or hunger in the cause of Allah, nor do they tread on any ground that enrages the disbelievers, nor do they inflict upon an enemy any infliction but that it is registered for them as a righteous deed. Indeed, Allah does not allow to be lost the reward of the doers of good. ([9] At-Tawbah : 120)

1 Amir Zaidan

Es gebührt den Madina-Bewohnern und den Wüstenarabern um sie herum nicht, daß sie dem Gesandten ALLAHs nicht Folge leisten und sich selbst ihm gegenüber bevorzugen. Dies ist so, weil sie weder großen Durst, noch Strapazen, noch großen Hunger fi-sabilillah erleiden, und in kein Gebiet einmarschieren, was die Kafir lediglich erzürnen sollte, und keinem Feind Verluste zufügen, ohne daß dieses für sie als gottgefällig gute Tat registriert wird. Gewiß, ALLAHläßt keine Belohnung der Muhsin verloren gehen.