Skip to main content

اِلَّا تَنْفِرُوْا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيمًاۙ وَّيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوْهُ شَيْـًٔاۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التوبة: ٣٩ )

illā
إِلَّا
If not
Si ne pas
tanfirū
تَنفِرُوا۟
you go forth
vous partez,
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْ
He will punish you
Il vous châtiera
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a painful punishment
(par) un châtiment
alīman
أَلِيمًا
(with) a painful punishment
douloureux
wayastabdil
وَيَسْتَبْدِلْ
and will replace you
et (vous) échangera
qawman
قَوْمًا
(with) a people
(par) un peuple
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
autre (que) vous
walā
وَلَا
and not
et ne pas
taḍurrūhu
تَضُرُّوهُ
you can harm Him
vous pourriez Lui faire du mal
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Illaa tanfiroo yu'az zibkum 'azaaban aleemanw wa yastabdil qawman ghairakum wa laa tadurroohu shai'aa; wal laahu 'alaa kulli shai'in Qadeer (at-Tawbah 9:39)

English Sahih:

If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent. (At-Tawbah [9] : 39)

Muhammad Hamidullah:

Si vous ne vous lancez pas au combat, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux et vous remplacera par un autre peuple. Vous ne Lui nuirez en rien. Et Allah est Omnipotent. (At-Tawbah [9] : 39)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, si vous ne sortez pas afin de lutter pour la cause d’Allah et combattre votre ennemi, Allah vous punira en faisant de vous des vaincus humiliés. Il vous remplacera en outre par des gens qui eux combattrons lorsqu’ils y seront appelés. Vous ne nuirez en rien à Allah en vous opposant à Son ordre, car Lui n’a aucun besoin de vous, alors que vous dépendez totalement de Lui. Allah a pouvoir sur toute chose et rien ne Lui est impossible. Il est donc capable de secourir Sa religion et Son prophète sans vous.