Skip to main content

لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَكُمْ يَبْغُوْنَكُمُ الْفِتْنَةَۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( التوبة: ٤٧ )

law
لَوْ
If
S’
kharajū
خَرَجُوا۟
they (had) gone forth
ils étaient sortis
fīkum
فِيكُم
with you
avec vous,
مَّا
not
ne pas
zādūkum
زَادُوكُمْ
they (would) have increased you
ils vous auraient fait croître
illā
إِلَّا
except
sauf
khabālan
خَبَالًا
(in) confusion
(en) désordre
wala-awḍaʿū
وَلَأَوْضَعُوا۟
and would have been active
et ils se seraient certainement hâtés
khilālakum
خِلَٰلَكُمْ
in your midst
parmi vous
yabghūnakumu
يَبْغُونَكُمُ
seeking (for) you
(alors qu’)ils cherchent (à causer pour) vous
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
la grande épreuve
wafīkum
وَفِيكُمْ
And among you (are some)
et (il y a) parmi vous
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
who would have listened
des gens qui écoutent avidement
lahum
لَهُمْۗ
to them
[à] eux.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
des injustes.

Law kharajoo feekum maa zaadookum ilaa Khabaalanw wa la awda'oo khilaalakum yabghoona kumul fitnata wa feekum sammaa'oona lahum; wallaahu 'aleemum biz zaalimeen (at-Tawbah 9:47)

English Sahih:

Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (At-Tawbah [9] : 47)

Muhammad Hamidullah:

S'ils étaient sortis avec vous, ils n'auraient fait qu'accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Allah connaît bien les injustes. (At-Tawbah [9] : 47)

1 Mokhtasar French

Il est préférable que ces hypocrites ne sortent pas combattre avec vous car s’ils étaient sortis, ils auraient tenté de vous perturber davantage en vous démotivant et en vous faisant douter. Ils se seraient également empressés de semer la zizanie dans vos rangs afin de vous diviser. Car malheureusement certains parmi vous, ô musulmans, écoutent les mensonges qu’ils répandent, les croient et les diffusent à leur tour, et cela vous aurait conduit à vous quereller. Allah connaît le mieux les hypocrites injustes qui manigancent et font douter les croyants.