Skip to main content

كَيْفَ يَكُوْنُ لِلْمُشْرِكِيْنَ عَهْدٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ رَسُوْلِهٖٓ اِلَّا الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِۚ فَمَا اسْتَقَامُوْا لَكُمْ فَاسْتَقِيْمُوْا لَهُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( التوبة: ٧ )

kayfa
كَيْفَ
How
Comment
yakūnu
يَكُونُ
can (there) be
y aurait-il
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
pour les associateurs
ʿahdun
عَهْدٌ
a covenant
un pacte
ʿinda
عِندَ
with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
waʿinda
وَعِندَ
and with
et auprès
rasūlihi
رَسُولِهِۦٓ
His Messenger
(de) Son Messager
illā
إِلَّا
except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
ceux (avec) qui
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّمْ
you made a treaty
vous avez fait un pacte
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid?
(de) La Mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۖ
Al-Haraam?
Al-Ḥarâm (=sacrée)
famā
فَمَا
So long as
Donc, tant qu’
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
they are upright
ils sont droits
lakum
لَكُمْ
to you
envers vous,
fa-is'taqīmū
فَٱسْتَقِيمُوا۟
then you be upright
alors soyez droits
lahum
لَهُمْۚ
to them
envers eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
les pieux.

Kaifa yakoonu lilmush rikeena 'ahdun 'indallaahi wa 'inda Rasoolihee illal lazeena 'aahattum 'indal Masjidil Haraami famas taqaamoo lakum fastaqeemoo lahum; innallaaha yuhibbul muttaqeen (at-Tawbah 9:7)

English Sahih:

How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Haram? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him]. (At-Tawbah [9] : 7)

Muhammad Hamidullah:

Comment y aurait-il pour les associateurs un pacte admis par Allah et par Son messager? A l'exception de ceux avec lesquels vous avez conclu un pacte près de la Mosquée sacrée. Tant qu'ils sont droits envers vous, soyez droits envers eux. Car Allah aime les pieux. (At-Tawbah [9] : 7)

1 Mokhtasar French

Il ne convient pas que les polythéistes bénéficient d’un pacte et d’un traité de non-agression de la part d’Allah et de Son Messager, à l’exception du traité d’Al-Ħudaybiyyah que vous avez conclu avec ces polythéistes près de la Mosquée Sacrée. Tant qu’ils honorent loyalement ce pacte et ne le violent pas, honorez-le loyalement également et ne le violez pas. Allah aime Ses serviteurs pieux qui se conforment à Ses commandements et délaissent Ses interdits.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu montre pourquoi Il a désavoué les polythéistes et leur a ac­ cordé les quatre mois pour s'amender, sinon ils seront tués où on les trouvera.
Après cela «comment concevoir que des idolâtres puissent pacti­ ser avec Allah et Son Prophète» en leur donnant asile et sécurité du mo­ ment qu'ils renient Dieu et Son Messager ?.
Exception faite pour ceux «de l'oratoire sacré» qui ont conclu un pacte le jour de Houdaybya.
Ceux-là aussi longtemps qu'ils seront sincères avec vous et observe­ raient le pacte qu'il avaient conclu, sans qu'il y aura une hostilité de part et d'autre, soyez sincères avec eux car Dieu aime ceux qui Le craignent et qui ont la bonne foi.
En effet, l'Envoyé de Dieu -qu 'Allah le bénisse et le salue - et les musulmans respectèrent cet engagement pris vis-à-vis des idolâtres au mois de Zoul-Qi'da en l'an 6 après l'Hégire.
Mais plus tard, les idolâ­ tres trahirent ce pacte et et aidèrent leurs alliés Bani Bakr contre ceux du Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - les Banou Khouza'a, mê­ me ils les tuèrent à l'intérieur de l'enceinte sacrée.
L'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - dut alors leur déclarer la guerre et les attaquer au mois de Ramadan en l'an 8 et Dieu lui accorda la conquête de La Mecque.
Il relâcha ceux qui se sont convertis après le u r d é fa i te e n le s a p p e la n t le s « l ib é ré s » qu i é ta ie n t a u n o m b re d e 2000 environ.
Quant à ceux qui préféraient rester incrédules durent prendre la fuite.
Il leur accorda un délai de quatre mois pour parcourir dans les pays et se décider de leur propre sort.
Parmi eux figuraient Safwan Ben Oumaya, Ikrima Ben Abi Jahl et d'autre, puis Dieu les a dirigés vers l'Islam et ils se convertirent.