Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوْا ۗوَلَقَدْ قَالُوْا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوْا بَعْدَ اِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوْا بِمَا لَمْ يَنَالُوْاۚ وَمَا نَقَمُوْٓا اِلَّآ اَنْ اَغْنٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ مِنْ فَضْلِهٖ ۚفَاِنْ يَّتُوْبُوْا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيْمًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَمَا لَهُمْ فِى الْاَرْضِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( التوبة: ٧٤ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
Ils jurent
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh
مَا
(that) they said nothing
(que) ne pas
qālū
قَالُوا۟
(that) they said nothing
ils ont dit
walaqad
وَلَقَدْ
while certainly
alors que très certainement
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit
kalimata
كَلِمَةَ
(the) word
(la) parole
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
(of) the disbelief
(de) la mécréance
wakafarū
وَكَفَرُوا۟
and disbelieved
et ont mécru
baʿda
بَعْدَ
after
après
is'lāmihim
إِسْلَٰمِهِمْ
their (pretense of) Islam
leur (conversion à L’)Islam
wahammū
وَهَمُّوا۟
and planned
et ont eu l’intention
bimā
بِمَا
[of] what
de (faire) ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
yanālū
يَنَالُوا۟ۚ
they could attain
ils ont pu atteindre.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
naqamū
نَقَمُوٓا۟
they were resentful
ils ont reproché
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَنْ
that
(parce) que
aghnāhumu
أَغْنَىٰهُمُ
Allah had enriched them
les ont enrichis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had enriched them
Allâh
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
et Son Messager
min
مِن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦۚ
His Bounty
Sa faveur.
fa-in
فَإِن
So if
S’
yatūbū
يَتُوبُوا۟
they repent
ils se repentent,
yaku
يَكُ
it is
il sera
khayran
خَيْرًا
better
meilleur
lahum
لَّهُمْۖ
for them
pour eux.
wa-in
وَإِن
and if
Et s’
yatawallaw
يَتَوَلَّوْا۟
they turn away
ils se détournent,
yuʿadhib'humu
يُعَذِّبْهُمُ
Allah will punish them
les châtiera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will punish them
Allâh
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
(avec) un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful
douloureux
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and (in) the Hereafter
et l’au-delà.
wamā
وَمَا
And not
Et (il n’y aura) pas
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
min
مِن
[of]
de
waliyyin
وَلِىٍّ
any protector
protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Yahlifoona billaahi wa qaaloo wa laqad qaaloo kalimatal kufri wa kafaroo ba'da Islaamihim wa hammoo bimaa lam yanaaloo; wa maa naqamooo illaaa an aghnaa humullaahu wa Rasooluhoo min fadlih; fainy yatooboo yaku khairal lahum wa iny yatawal law yu'az zibhumullaahu 'azaaban aleeman fiddunyaa wal Aakhirah; wamaa lahum fil ardi minw waliyyinw wa laa naseer (at-Tawbah 9:74)

English Sahih:

They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet (^)] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] IsLam and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper. (At-Tawbah [9] : 74)

Muhammad Hamidullah:

Ils jurent par Allah qu'ils n'ont pas dit (ce qu'ils ont proféré), alors qu'en vérité ils ont dit la parole de la mécréance et ils ont rejeté la foi après avoir été musulmans. Ils ont projeté ce qu'ils n'ont pu accomplir. Mais ils n'ont pas de reproche à faire si ce n'est qu'Allah - ainsi que Son messager - les a enrichis par Sa grâce. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s'ils tournent le dos, Allah les châtiera d'un douloureux châtiment, ici-bas et dans l'au-delà; et ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur. (At-Tawbah [9] : 74)

1 Mokhtasar French

Les hypocrites jurent mensongèrement par Allah que ce que qui t’es parvenu de leurs paroles ne sont en aucun cas des insultes ni une atteinte à ta religion. Seulement, parmi les paroles qu’ils prononcèrent à ton encontre, certaines les rendent mécréants. Ils ont exprimé leur mécréance alors qu’auparavant ils se faisaient passer pour des musulmans. Ils fomentèrent le projet d’éliminer le Prophète et réprouvèrent ce qui n’était pas réprouvable: le partage par le Prophète des prises de guerre qu’Allah leur avait fait la faveur de percevoir malgré leur hypocrisie. S’ils se repentent à Allah de leur hypocrisie, alors leur repentir sera meilleur pour eux que leur persistance à mécroire. S’ils refusent de se repentir à Allah, Il les châtiera d’un châtiment douloureux dans ce bas monde, en faisant qu’ils meurent et qu’ils soient captifs, puis Allah leur fera subir le châtiment douloureux du Feu dans l’au-delà. Ils n’auront alors ni allié qui les sauvera du châtiment, ni secoureur qui l’éloignera d’eux.