Skip to main content

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ وَهُمْ اَغْنِيَاۤءُۚ رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِۙ وَطَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۔  ( التوبة: ٩٣ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
the way (blame)
la voie
ʿalā
عَلَى
(is) on
contre
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
te demandent permission (de s’abstenir)
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
aghniyāu
أَغْنِيَآءُۚ
(are) rich
(sont) riches.
raḍū
رَضُوا۟
They (are) satisfied
Ils sont devenus satisfaits
bi-an
بِأَن
to
qu’
yakūnū
يَكُونُوا۟
be
ils soient
maʿa
مَعَ
with
avec
l-khawālifi
ٱلْخَوَالِفِ
those who stay behind
celles qui restent à l’arrière
waṭabaʿa
وَطَبَعَ
and Allah sealed
et a scellé
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah sealed
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
sur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs,
fahum
فَهُمْ
so they
donc ils
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Innamas sabeelu 'alal lazeena yastaazinoonaka wa hum aghniyaaa'; radoo biany-yakoonoo ma'al khawaalifi wa taba'al laahu 'alaa quloobihim fahum laa ya'lamoon (at-Tawbah 9:93)

English Sahih:

The cause [for blame] is only upon those who ask permission of you while they are rich. They are satisfied to be with those who stay behind, and Allah has sealed over their hearts, so they do not know. (At-Tawbah [9] : 93)

Muhammad Hamidullah:

Il n'y a de voie (de reproche à), vraiment, que contre ceux qui demandent d'être dispensés, alors qu'ils sont riches. Il leur plaît de demeurer avec celles qui sont restées à l'arrière. Et Allah a scellé leurs cœurs et ils ne savent pas. (At-Tawbah [9] : 93)

1 Mokhtasar French

Après avoir précisé qu’il n’y avait pas de raison de punir ceux qui avaient des excuses valables à rester en retrait, Allah mentionna ceux qui méritaient d’être puni et de subir les reproches. Il dit ainsi:
Il y a des raisons de punir ceux qui te demandent, ô Messager, la permission de rester en retrait du combat alors qu’ils sont en mesure d’y participer puisqu’ils possèdent de quoi s’équiper. Ils se satisfont de l’humiliation et de l’opprobre qu’il y a à rester dans leurs demeures avec ceux que leur faiblesse et leur infirmité dispensent de combattre. Allah scella leurs cœurs et aucun sermon ne les touche. Parce que leurs cœurs sont scellés, ils sont incapables de distinguer ce qui est dans leur intérêt et le choisir de ce qui ne l’est pas et le délaisser.