Skip to main content

يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( التوبة: ٩٤ )

yaʿtadhirūna
يَعْتَذِرُونَ
They will make excuses
Ils donneront des excuses
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
à vous
idhā
إِذَا
when
quand
rajaʿtum
رَجَعْتُمْ
you (have) returned
vous retournerez
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
vers eux.
qul
قُل
Say
Dis :
لَّا
"(Do) not
« Ne
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse
faites (pas) d’excuses !
lan
لَن
never
Jamais
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
nous (ne) croirons
lakum
لَكُمْ
you
à vous !
qad
قَدْ
Verily
Certes,
nabba-anā
نَبَّأَنَا
Allah (has) informed us
nous a informé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) informed us
Allâh
min
مِنْ
of
de
akhbārikum
أَخْبَارِكُمْۚ
your news
vos informations.
wasayarā
وَسَيَرَى
and Allah will see
Et verra très bientôt
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah will see
Allâh
ʿamalakum
عَمَلَكُمْ
your deeds
votre action
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
et Son Messager (verra aussi)
thumma
ثُمَّ
Then
puis
turaddūna
تُرَدُّونَ
you will be brought back
vous serez retournés
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ʿālimi
عَٰلِمِ
(the) Knower
(Le) Connaisseur
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the seen
et (du) témoigné
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
et Il vous informera ensuite
bimā
بِمَا
of what
de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
vous faisiez. »

ya'taziroona ilaikum izaa raja'tum ilaihim; qul laa ta'taziroo lan nu'mina lakum qad nabba annal laahu min akhbaarikum; wa sa yaral laahu 'amalakum wa Rasooluhoo suma turaddoona ilaa 'Aalimil Ghaibi washshahaadati fa yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon (at-Tawbah 9:94)

English Sahih:

They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse – never will we believe you. Allah has already informed us of your news [i.e., affair]. And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do." (At-Tawbah [9] : 94)

Muhammad Hamidullah:

Ils vous présentent des excuses quand vous revenez à eux. Dis: «Ne présentez pas d'excuses: nous ne vous croyons pas. Allah nous a déjà informés de vos nouvelles. Et Allah verra votre œuvre, ainsi que Son messager. Puis vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l'invisible et le visible, et alors, Il vous informera de ce que vous faisiez. (At-Tawbah [9] : 94)

1 Mokhtasar French

Les hypocrites restés en retrait du combat avancent des excuses futiles aux musulmans revenus de ce combat. Allah appelle Son Prophète et les croyants à leur répondre en ces termes: N’avancez pas d’excuses mensongères, car nous ne croyons plus ce que vous dites. Allah nous a dévoilé un peu de ce que dissimulent vos âmes. Allah et Son Messager verront si vous vous repentirez, auquel cas Allah acceptera votre repentir. Mais si vous persistez dans votre hypocrisie… ! Ensuite, vous serez ramenés auprès d’Allah qui sait toute chose. Il vous informera de ce que vous faisiez et vous rétribuera en conséquence. Empressez-vous donc de vous repentir et d’accomplir de bonnes œuvres.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu fait savoir à so n Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - que les hypocrites, une fois de retour à Médine, viendront présenter leurs excuses, «ne les croyez pas» telle fut la recommandation céleste et Dieu a déjà instruit les fidèles sur le compte de ces hypocrites qui, bientôt, Dieu et Son Prophète verront leurs actions et ils en seront ré­ tribués.
Lorsque vous les rencontrerez ils feront des serments par Dieu, détournez-vous d'eux sans les réprimander et ce sera pour eux un mépris et un dénigrement.
Ne les approchez pas parce qu'ils sont souillures à cause de leur mauvais tréfonds, leur sort sera la Géhenne dans la vie future pour expier leurs forfaits.
Dieu avertit les fidèles de ne plus être satisfaits d'eux même s'ils font des serments plaisants, car «Allah n'accordera pas la sienne aux mé­ créants» donc la satisfaction de Dieu serait loin de ceux qui se sont montrés rebelles contre Dieu et Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue -.