Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( التوبة: ٩٦ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
Ils jurent
lakum
لَكُمْ
to you
à vous
litarḍaw
لِتَرْضَوْا۟
that you may be pleased
afin que vous soyez satisfaits
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
with them
d’eux.
fa-in
فَإِن
But if
Si
tarḍaw
تَرْضَوْا۟
you are pleased
vous serez satisfaits
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
d’eux,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(is) not pleased
n’
yarḍā
يَرْضَىٰ
(is) not pleased
est (pas) satisfait
ʿani
عَنِ
with
des
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
[les] gens
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(who are) defiantly disobedient
immoraux.

Yahlifoona lakum litardaw 'anhum fa in tardaw 'anhum fa innal laaha laa yardaa 'anil qawmil faasiqeen (at-Tawbah 9:96)

English Sahih:

They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them – indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people. (At-Tawbah [9] : 96)

Muhammad Hamidullah:

Ils vous font des serments pour se faire agréer de vous, même si vous les agréez, Allah n'agrée pas les gens pervers. (At-Tawbah [9] : 96)

1 Mokhtasar French

Ces hypocrites restés en retrait font des serments, ô croyants, afin que vous les agréiez et que vous acceptiez leurs excuses. Ne les agréez pas, car si vous le faites, vous vous opposeriez à votre Seigneur. Allah n’agrée pas ceux que leur mécréance et leur hypocrisie empêchent de Lui obéir. Ô musulmans, prenez garde d’agréer ceux qu’Allah n’agrée pas.