Skip to main content

وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ ۗ  ( البينة: ٤ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
tafarraqa
تَفَرَّقَ
became divided
se sont divisés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
illā
إِلَّا
until
sauf
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
what
qu’
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came (to) them
est arrivée (chez) eux
l-bayinatu
ٱلْبَيِّنَةُ
(of) the clear evidence
la preuve claire,

Wa maa tafarraqal lazeena ootul kitaaba il-la mim b'adi ma jaa-at humul baiyyinah (al-Bayyinah 98:4)

English Sahih:

Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence. (Al-Bayyinah [98] : 4)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu'après que la preuve leur fut venue. (Al-Bayyinah [98] : 4)

1 Mokhtasar French

Les juifs, à qui la Torah a été donnée, et les chrétiens, à qui l’Evangile a été donnée, n’ont divergé qu’après qu’Allah leur ait envoyé Son Prophète. Certains se sont convertis à l’Islam et d’autres sont restés mécréants malgré leur connaissance de la véracité du Prophète.