Skip to main content

اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ  ( هود: ٥٦ )

Indeed, I
إِنِّى
बेशक मैं
[I] put my trust
تَوَكَّلْتُ
तवक्कल किया मैंने
upon
عَلَى
अल्लाह पर
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह पर
my Lord
رَبِّى
जो रब है मेरा
and your Lord
وَرَبِّكُمۚ
और रब है तुम्हारा
(There is) not
مَّا
नहीं
of a moving creature
مِن
कोई जानदार
of a moving creature
دَآبَّةٍ
कोई जानदार
but
إِلَّا
मगर
He
هُوَ
वो
has grasp
ءَاخِذٌۢ
पकड़ने वाला है
of its forelock
بِنَاصِيَتِهَآۚ
पेशानी उसकी
Indeed
إِنَّ
बेशक
my Lord
رَبِّى
रब मेरा
(is) on
عَلَىٰ
ऊपर रास्ते
a path
صِرَٰطٍ
ऊपर रास्ते
straight
مُّسْتَقِيمٍ
सीधे के है

Innee tawakkaltu 'ala Allahi rabbee warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhithun binasiyatiha inna rabbee 'ala siratin mustaqeemin (Hūd 11:56)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

मेरा भरोसा तो अल्लाह, अपने रब और तुम्हारे रब, पर है। चलने-फिरनेवाला जो प्राणी भी है, उसकी चोटी तो उसी के हाथ में है। निस्संदेह मेरा रब सीधे मार्ग पर है

English Sahih:

Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds it by its forelock [i.e., controls it]. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight. ([11] Hud : 56)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

मै तो सिर्फ ख़ुदा पर भरोसा रखता हूँ जो मेरा भी परवरदिगार है और तुम्हारा भी परवरदिगार है और रुए ज़मीन पर जितने चलने वाले हैं सबकी चोटी उसी के साथ है इसमें तो शक़ ही नहीं कि मेरा परवरदिगार (इन्साफ की) सीधी राह पर है