Skip to main content

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ  ( يوسف: ٣ )

We
نَحْنُ
हम
relate
نَقُصُّ
हम बयान करते हैं
to you
عَلَيْكَ
आप पर
the best
أَحْسَنَ
बेहतरीन
of the narrations
ٱلْقَصَصِ
क़िस्सों में से
in what
بِمَآ
इस वजह से कि
We have revealed
أَوْحَيْنَآ
वही किया हमने
to you
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
(of) this
هَٰذَا
ये
the Quran
ٱلْقُرْءَانَ
क़ुरआन
although
وَإِن
और बेशक
you were
كُنتَ
थे आप
before it
مِن
इससे पहले
before it
قَبْلِهِۦ
इससे पहले
surely among
لَمِنَ
अलबत्ता बेख़बरों में से
the unaware
ٱلْغَٰفِلِينَ
अलबत्ता बेख़बरों में से

Nahnu naqussu 'alayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqurana wain kunta min qablihi lamina alghafileena (Yūsuf 12:3)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

इस क़ुरआन की तुम्हारी ओर प्रकाशना करके इसके द्वारा हम तुम्हें एक बहुत ही अच्छा बयान सुनाते है, यद्यपि इससे पहले तुम बेख़बर थे

English Sahih:

We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Quran although you were, before it, among the unaware. ([12] Yusuf : 3)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) हम तुम पर ये क़ुरान नाज़िल करके तुम से एक निहायत उम्दा क़िस्सा बयान करते हैं अगरचे तुम इसके पहले (उससे) बिल्कुल बेख़बर थे