Skip to main content

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ  ( يوسف: ٣ )

We
نَحْنُ
Wir
relate
نَقُصُّ
berichten
to you
عَلَيْكَ
dir
the best
أَحْسَنَ
(die) Besten
of the narrations
ٱلْقَصَصِ
der Geschichten,
in what
بِمَآ
dadurch, dass
We have revealed
أَوْحَيْنَآ
wir eingeben
to you
إِلَيْكَ
dir
(of) this
هَٰذَا
diesen
the Quran
ٱلْقُرْءَانَ
Quran.
although
وَإِن
Und sicherlich
you were
كُنتَ
warst du
before it
مِن
von
before it
قَبْلِهِۦ
vorher
surely among
لَمِنَ
sicherlich von
the unaware
ٱلْغَٰفِلِينَ
den Unachtsamen.

Naĥnu Naquşşu `Alayka 'Aĥsana Al-Qaşaşi Bimā 'Awĥaynā 'Ilayka Hādhā Al-Qur'āna Wa 'In Kunta Min Qablihi Lamina Al-Ghāfilīna. (Yūsuf 12:3)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir berichten dir die schönsten Geschichten dadurch, daß Wir dir diesen Qur'an (als Offenbarung) eingegeben haben, obgleich du zuvor wahrlich zu den Unachtsamen gehörtest. ([12] Yusuf (Josef) : 3)

English Sahih:

We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Quran although you were, before it, among the unaware. ([12] Yusuf : 3)

1 Amir Zaidan

WIR berichten dir von den schöneren Begebenheiten, indem WIR dir diesen Quran durch Wahy zuteil werden ließen. Und sicherlich warst du vor ihm einer der Achtlosen!