Skip to main content

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ  ( يوسف: ٣ )

We
نَحْنُ
Мы
relate
نَقُصُّ
расскажем
to you
عَلَيْكَ
тебе
the best
أَحْسَنَ
наилучший
of the narrations
ٱلْقَصَصِ
(из) рассказов
in what
بِمَآ
посредством того, что
We have revealed
أَوْحَيْنَآ
внушили Мы
to you
إِلَيْكَ
тебе
(of) this
هَٰذَا
этот
the Quran
ٱلْقُرْءَانَ
Коран,
although
وَإِن
хотя
you were
كُنتَ
ты был
before it
مِن
до него
before it
قَبْلِهِۦ
до него
surely among
لَمِنَ
однозначно, из (числа)
the unaware
ٱلْغَٰفِلِينَ
беспечных.

Naĥnu Naquşşu `Alayka 'Aĥsana Al-Qaşaşi Bimā 'Awĥaynā 'Ilayka Hādhā Al-Qur'āna Wa 'In Kunta Min Qablihi Lamina Al-Ghāfilīna. (Yūsuf 12:3)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы рассказываем тебе самый прекрасный рассказ, внушая тебе в откровении этот Коран, хотя прежде ты был одним из тех, кто ничего не ведал об этом.

English Sahih:

We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Quran although you were, before it, among the unaware. ([12] Yusuf : 3)

1 Abu Adel

Мы расскажем тебе (о, Пророк) лучшее повествование [историю], внушая тебе этот Коран (как откровение), хотя до него [до получения откровения] ты был из (числа) беспечных [не знал содержащихся в ней назиданий и ясных знамений].