Skip to main content

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ  ( يوسف: ٤٨ )

Then
ثُمَّ
फिर
will come
يَأْتِى
आऐंगे
after
مِنۢ
बाद इसके
after
بَعْدِ
बाद इसके
that
ذَٰلِكَ
बाद इसके
seven
سَبْعٌ
सात (साल)
hard (years)
شِدَادٌ
सख़्त
(which will) consume
يَأْكُلْنَ
खा जाऐंगे
what
مَا
जो
you advanced
قَدَّمْتُمْ
पहले रखा तुमने
for them
لَهُنَّ
उनके लिए
except
إِلَّا
मगर
a little
قَلِيلًا
थोड़ा
of what
مِّمَّا
उसमें से जो
you (will) store
تُحْصِنُونَ
तुम महफ़ूज़ रखोगे

Thumma yatee min ba'di thalika sab'un shidadun yakulna ma qaddamtum lahunna illa qaleelan mimma tuhsinoona (Yūsuf 12:48)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर उसके पश्चात सात कठिन वर्ष आएँगे जो वे सब खा जाएँगे जो तुमने उनके लिए पहले से इकट्ठा कर रखा होगा, सिवाय उस थोड़े-से हिस्से के जो तुम सुरक्षित कर लोगे

English Sahih:

Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you advanced [i.e., saved] for them, except a little from which you will store. ([12] Yusuf : 48)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

उसके बाद बड़े सख्त (खुश्क साली (सूखे) के) सात बरस आएंगें कि जो कुछ तुम लोगों ने उन सातों साल के वास्ते पहले जमा कर रखा होगा सब खा जाएंगें मगर बहुत थोड़ा सा जो तुम (बीज के वास्ते) बचा रखोगे