Skip to main content

هٰذَا بَلٰغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوْا بِهٖ وَلِيَعْلَمُوْٓا اَنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّلِيَذَّكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ   ( ابراهيم: ٥٢ )

This
هَٰذَا
ये
(is) a Message
بَلَٰغٌ
पैग़ाम है
for the mankind
لِّلنَّاسِ
लोगों के लिए
that they may be warned
وَلِيُنذَرُوا۟
और ताकि वो डराए जाऐं
with it
بِهِۦ
साथ उसके
and that they may know
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
और ताकि वो जान लें
that only
أَنَّمَا
बेशक
He
هُوَ
वो
(is) One God
إِلَٰهٌ
इलाह है
(is) One God
وَٰحِدٌ
एक ही
and that may take heed
وَلِيَذَّكَّرَ
और ताकि नसीहत पकड़ें
men
أُو۟لُوا۟
अक़्ल वाले
(of) understanding
ٱلْأَلْبَٰبِ
अक़्ल वाले

Hatha balaghun lilnnasi waliyuntharoo bihi waliya'lamoo annama huwa ilahun wahidun waliyaththakkara oloo alalbabi (ʾIbrāhīm 14:52)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

यह लोगों को सन्देश पहुँचा देना है (ताकि वे इसे ध्यानपूर्वक सुनें) और ताकि उन्हें इसके द्वारा सावधान कर दिया जाए और ताकि वे जान लें कि वही अकेला पूज्य है और ताकि वे सचेत हो जाएँ, तो बुद्धि और समझ रखते है

English Sahih:

This [Quran] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded. ([14] Ibrahim : 52)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ये (क़ुरान) लोगों के लिए एक क़िस्म की इत्तेला (जानकारी) है ताकि लोग उसके ज़रिये से (अज़ाबे ख़ुदा से) डराए जाए और ताकि ये भी ये यक़ीन जान लें कि बस वही (ख़ुदा) एक माबूद है और ताकि जो लोग अक्ल वाले हैं नसीहत व इबरत हासिल करें