Skip to main content

وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا  ( الإسراء: ٣٥ )

And give full
وَأَوْفُوا۟
और पूरा करो
[the] measure
ٱلْكَيْلَ
पैमाना
when
إِذَا
जब
you measure
كِلْتُمْ
नापो तुम
and weigh
وَزِنُوا۟
और तोलो
with the balance
بِٱلْقِسْطَاسِ
साथ तराज़ू
the straight
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
सीधी के
That
ذَٰلِكَ
ये
(is) good
خَيْرٌ
बेहतर है
and best
وَأَحْسَنُ
और ज़्यादा अच्छा है
(in) result
تَأْوِيلًا
अंजाम के ऐतबार से

Waawfoo alkayla itha kiltum wazinoo bialqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanu taweelan (al-ʾIsrāʾ 17:35)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जब नापकर दो तो, नाप पूरी रखो। और ठीक तराज़ू से तौलो, यही उत्तम और परिणाम की दृष्टि से भी अधिक अच्छा है

English Sahih:

And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result. ([17] Al-Isra : 35)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जब नाप तौल कर देना हो तो पैमाने को पूरा भर दिया करो और (जब तौल कर देना हो तो) बिल्कुल ठीक तराजू से तौला करो (मामले में) यही (तरीक़ा) बेहतर है और अन्जाम (भी उसका) अच्छा है