فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ ( الأنبياء: ٥٨ )
So he made them
فَجَعَلَهُمْ
तो उसने कर दिया उन्हें
(into) pieces
جُذَٰذًا
टुकड़े-टुकड़े
except
إِلَّا
सिवाए
a large (one)
كَبِيرًا
एक बड़े के
of them
لَّهُمْ
उनके
so that they may
لَعَلَّهُمْ
शायद की वो
to it
إِلَيْهِ
तरफ़ उसके
return
يَرْجِعُونَ
वो रुजूअ करें
Faja'alahum juthathan illa kabeeran lahum la'allahum ilayhi yarji'oona (al-ʾAnbiyāʾ 21:58)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
अतएव उसने उन्हें खंड-खंड कर दिया सिवाय उनकी एक बड़ी के, कदाचित वे उसकी ओर रुजू करें
English Sahih:
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. ([21] Al-Anbya : 58)