Skip to main content

اَلزَّانِيْ لَا يَنْكِحُ اِلَّا زَانِيَةً اَوْ مُشْرِكَةً ۖوَّالزَّانِيَةُ لَا يَنْكِحُهَآ اِلَّا زَانٍ اَوْ مُشْرِكٌۚ وَحُرِّمَ ذٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٣ )

The fornicator
ٱلزَّانِى
ज़ानी मर्द
(will) not
لَا
नहीं निकाह करता
marry
يَنكِحُ
नहीं निकाह करता
except
إِلَّا
मगर
a fornicatress
زَانِيَةً
ज़निया औरत से
or
أَوْ
या
a polytheist woman
مُشْرِكَةً
मुशरिका औरत से
and the fornicatress -
وَٱلزَّانِيَةُ
और ज़निया औरत
(will) not
لَا
नहीं निकाह करता उससे
marry her
يَنكِحُهَآ
नहीं निकाह करता उससे
except
إِلَّا
मगर
a fornicator
زَانٍ
ज़ानी मर्द
or
أَوْ
या
a polytheist man
مُشْرِكٌۚ
मुशरिक मर्द
And is forbidden
وَحُرِّمَ
और हराम कर दिया गया
that
ذَٰلِكَ
ये
to
عَلَى
मोमिनों पर
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
मोमिनों पर

Alzzanee la yankihu illa zaniyatan aw mushrikatan waalzzaniyatu la yankihuha illa zanin aw mushrikun wahurrima thalika 'ala almumineena (an-Nūr 24:3)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

व्यभिचारी किसी व्यभिचारिणी या बहुदेववादी स्त्री से ही निकाह करता है। और (इसी प्रकार) व्यभिचारिणी, किसी व्यभिचारी या बहुदेववादी से ही निकाह करते है। और यह मोमिनों पर हराम है

English Sahih:

The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that [i.e., marriage to such persons] has been made unlawful to the believers. ([24] An-Nur : 3)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ज़िना करने वाला मर्द तो ज़िना करने वाली औरत या मुशरिका से निकाह करेगा और ज़िना करने वाली औरत भी बस ज़िना करने वाले ही मर्द या मुशरिक से निकाह करेगी और सच्चे ईमानदारों पर तो इस क़िस्म के ताल्लुक़ात हराम हैं