وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ( سبإ: ٢٨ )
And not
وَمَآ
और नहीं
We have sent you
أَرْسَلْنَٰكَ
भेजा हमने आपको
except
إِلَّا
मगर
inclusively
كَآفَّةً
तमाम
to mankind
لِّلنَّاسِ
इन्सानों के लिए
(as) a giver of glad tidings
بَشِيرًا
ख़ुशख़बरी देने वाला
and (as) a warner
وَنَذِيرًا
और डराने वाला बनाकर
But
وَلَٰكِنَّ
और लेकिन
most
أَكْثَرَ
अक्सर
[the] people
ٱلنَّاسِ
लोग
(do) not
لَا
नहीं वो इल्म रखते
know
يَعْلَمُونَ
नहीं वो इल्म रखते
Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la ya'lamoona (Sabaʾ 34:28)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
हमने तो तुम्हें सारे ही मनुष्यों को शुभ-सूचना देनेवाला और सावधान करनेवाला बनाकर भेजा, किन्तु अधिकतर लोग जानते नहीं
English Sahih:
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know. ([34] Saba : 28)