Skip to main content

فَاسْتَفْتِهِمْ اَهُمْ اَشَدُّ خَلْقًا اَمْ مَّنْ خَلَقْنَا ۗاِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّنْ طِيْنٍ لَّازِبٍ   ( الصافات: ١١ )

Then ask them
فَٱسْتَفْتِهِمْ
पस पूछ लीजिए उनसे
"Are they
أَهُمْ
क्या वो
a stronger
أَشَدُّ
ज़्यादा सख़्त हैं
creation
خَلْقًا
पैदाइश में
or
أَم
या
(those) whom
مَّنْ
जिसे
We have created?"
خَلَقْنَآۚ
पैदा किया हमने
Indeed We
إِنَّا
बेशक हम
created them
خَلَقْنَٰهُم
पैदा किया हमने उन्हें
from
مِّن
मिट्टी से
a clay
طِينٍ
मिट्टी से
sticky
لَّازِبٍۭ
चिपकने वाली

Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin (aṣ-Ṣāffāt 37:11)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अब उनके पूछो कि उनके पैदा करने का काम अधिक कठिन है या उन चीज़ों का, जो हमने पैदा कर रखी है। निस्संदेह हमने उनको लेसकर मिट्टी से पैदा किया।

English Sahih:

Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created them [i.e., men] from sticky clay. ([37] As-Saffat : 11)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो (ऐ रसूल) तुम उनसे पूछो तो कि उनका पैदा करना ज्यादा दुश्वार है या उन (मज़कूरा) चीज़ों का जिनको हमने पैदा किया हमने तो उन लोगों को लसदार मिट्टी से पैदा किया