Skip to main content

لَخَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( غافر: ٥٧ )

Surely (the) creation
لَخَلْقُ
यक़ीनन पैदा करना
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन का
(is) greater
أَكْبَرُ
ज़्यादा बड़ा है
than
مِنْ
पैदा करने से
(the) creation
خَلْقِ
पैदा करने से
(of) the mankind
ٱلنَّاسِ
इन्सानों के
but
وَلَٰكِنَّ
और लेकिन
most
أَكْثَرَ
अक्सर
(of) the people
ٱلنَّاسِ
लोग
(do) not
لَا
नहीं वो इल्म रखते
know
يَعْلَمُونَ
नहीं वो इल्म रखते

Lakhalqu alssamawati waalardi akbaru min khalqi alnnasi walakinna akthara alnnasi la ya'lamoona (Ghāfir 40:57)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

निस्संदेह, आकाशों और धरती को पैदा करना लोगों को पैदा करने की अपेक्षा अधिक बड़ा (कठिन) काम है। किन्तु अधिकतर लोग नहीं जानते

English Sahih:

The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know. ([40] Ghafir : 57)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

सारे आसमान और ज़मीन का पैदा करना लोगों के पैदा करने की ये निस्बत यक़ीनी बड़ा (काम) है मगर अक्सर लोग (इतना भी) नहीं जानते