Skip to main content

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا فِيْٓ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ وَفِيْٓ اٰذَانِنَا وَقْرٌ وَّمِنْۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ اِنَّنَا عٰمِلُوْنَ  ( فصلت: ٥ )

And they say
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
"Our hearts
قُلُوبُنَا
दिल हमारे
(are) in
فِىٓ
पर्दों में हैं
coverings
أَكِنَّةٍ
पर्दों में हैं
from what
مِّمَّا
उससे जो
you call us
تَدْعُونَآ
तुम पुकारते हो हमें
to it
إِلَيْهِ
तरफ़ जिसके
and in
وَفِىٓ
और हमारे कानों में
our ears
ءَاذَانِنَا
और हमारे कानों में
(is) deafness
وَقْرٌ
एक बोझ है
and between us
وَمِنۢ
और दर्मियान हमारे
and between us
بَيْنِنَا
और दर्मियान हमारे
and between you
وَبَيْنِكَ
और दर्मियान तुम्हारे
(is) a screen
حِجَابٌ
हिजाब है
So work
فَٱعْمَلْ
पस अमल करो
indeed, we
إِنَّنَا
बेशक हम भी
(are) working"
عَٰمِلُونَ
अमल करने वाले हैं

Waqaloo quloobuna fee akinnatin mimma tad'oona ilayhi wafee athanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun fai'mal innana 'amiloona (Fuṣṣilat 41:5)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और उनका कहना है कि 'जिसकी ओर तुम हमें बुलाते हो उसके लिए तो हमारे दिल आवरणों में है। और हमारे कानों में बोझ है। और हमारे और तुम्हारे बीच एक ओट है; अतः तुम अपना काम करो, हम तो अपना काम करते है।'

English Sahih:

And they say, "Our hearts are within coverings [i.e., screened] from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working." ([41] Fussilat : 5)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और कहने लगे जिस चीज़ की तरफ तुम हमें बुलाते हो उससे तो हमारे दिल पर्दों में हैं (कि दिल को नहीं लगती) और हमारे कानों में गिर्दानी (बहरापन है) कि कुछ सुनायी नहीं देता और हमारे तुम्हारे दरमियान एक पर्दा (हायल) है तो तुम (अपना) काम करो हम (अपना) काम करते हैं