Skip to main content

اَفَعَيِيْنَا بِالْخَلْقِ الْاَوَّلِۗ بَلْ هُمْ فِيْ لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ࣖ  ( ق: ١٥ )

Were We then tired
أَفَعَيِينَا
क्या भला थक गए हम
with the creation
بِٱلْخَلْقِ
पहली तख़लीक़ से
the first?
ٱلْأَوَّلِۚ
पहली तख़लीक़ से
Nay
بَلْ
बल्कि
they
هُمْ
वो
(are) in
فِى
शक में हैं
doubt
لَبْسٍ
शक में हैं
about
مِّنْ
नई पैदाइश से
a creation
خَلْقٍ
नई पैदाइश से
new
جَدِيدٍ
नई पैदाइश से

Afa'ayeena bialkhalqi alawwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin (Q̈āf 50:15)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या हम पहली बार पैदा करने से असमर्थ रहे? नहीं, बल्कि वे एक नई सृष्टि के विषय में सन्देह में पड़े है

English Sahih:

Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation. ([50] Qaf : 15)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो क्या हम पहली बार पैदा करके थक गये हैं (हरगिज़ नहीं) मगर ये लोग अज़ सरे नौ (दोबारा) पैदा करने की निस्बत शक़ में पड़े हैं