Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٨ )

Are
هَلْ
नहीं
they waiting
يَنظُرُونَ
वो इन्तिज़ार करते
except
إِلَّآ
मगर
that
أَن
ये कि
comes to them
تَأْتِيَهُمُ
आऐं उनके पास
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
फ़रिश्ते
or
أَوْ
या
comes
يَأْتِىَ
आ जाए
your Lord
رَبُّكَ
रब आपका
or
أَوْ
या
comes
يَأْتِىَ
आ जाऐं
some (of)
بَعْضُ
बाज़
(the) Signs
ءَايَٰتِ
आयात/निशानियाँ
(of) your Lord?
رَبِّكَۗ
आपके रब की
(The) Day
يَوْمَ
जिस दिन
(when) comes
يَأْتِى
आ गईं
some (of)
بَعْضُ
बाज़
(the) Signs
ءَايَٰتِ
आयात/निशानियाँ
(of) your Lord
رَبِّكَ
आपके रब की
not
لَا
ना नफ़ा देगा
will benefit
يَنفَعُ
ना नफ़ा देगा
a soul
نَفْسًا
किसी नफ़्स को
its faith
إِيمَٰنُهَا
ईमान उसका
not
لَمْ
नहीं (कि)
(if) it had
تَكُنْ
था वो
believed
ءَامَنَتْ
ईमान लाया
from
مِن
उससे पहले
before
قَبْلُ
उससे पहले
or
أَوْ
या
earned
كَسَبَتْ
(नहीं) कमाई थी उसने
through
فِىٓ
अपने ईमान में
its faith
إِيمَٰنِهَا
अपने ईमान में
any good
خَيْرًاۗ
कोई भलाई/नेकी
Say
قُلِ
कह दीजिए
"Wait
ٱنتَظِرُوٓا۟
इन्तिज़ार करो
Indeed, we
إِنَّا
बेशक हम भी
(are) those who wait"
مُنتَظِرُونَ
इन्तिज़ार करने वाले हैं

Hal yanthuroona illa an tatiyahumu almalaikatu aw yatiya rabbuka aw yatiya ba'du ayati rabbika yawma yatee ba'du ayati rabbika la yanfa'u nafsan eemanuha lam takun amanat min qablu aw kasabat fee eemaniha khayran quli intathiroo inna muntathiroona (al-ʾAnʿām 6:158)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या ये लोग केवल इसी की प्रतीक्षा कर रहे है कि उनके पास फ़रिश्ते आ जाएँ या स्वयं तुम्हारा रब की कोई निशानी आ जाएगी, फिर किसी ऐसे व्यक्ति को उसका ईमान कुछ लाभ न पहुँचाएगा जो पहले ईमान न लाया हो या जिसने अपने ईमान में कोई भलाई न कमाई हो। कह दो, ?'तुम भी प्रतीक्षा करो, हम भी प्रतीक्षा करते है।'

English Sahih:

Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting." ([6] Al-An'am : 158)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

या तुम्हारा परवरदिगार खुद (तुम्हारे पास) आये या तुम्हारे परवरदिगार की कुछ निशानियाँ आ जाएं (आख़िरकार क्योकर समझाया जाए) हालांकि जिस दिन तुम्हारे परवरदिगार की बाज़ निशानियाँ आ जाएंगी तो जो शख्स पहले से ईमान नहीं लाया होगा या अपने मोमिन होने की हालत में कोई नेक काम नहीं किया होगा तो अब उसका ईमान लाना उसको कुछ भी मुफ़ीद न होगा - (ऐ रसूल) तुम (उनसे) कह दो कि (अच्छा यही सही) तुम (भी) इन्तिज़ार करो हम भी इन्तिज़ार करते हैं