Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٨ )

Are
هَلْ
mı?
they waiting
يَنظُرُونَ
bekliyorlar
except
إِلَّآ
ille
that comes to them
أَن تَأْتِيَهُمُ
gelmesini
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
meleklerin
or
أَوْ
yahut
comes
يَأْتِىَ
gelmesini
your Lord
رَبُّكَ
Rabbinin
or
أَوْ
ya da
comes
يَأْتِىَ
gelmesini
some (of)
بَعْضُ
bazı
(the) Signs
ءَايَٰتِ
ayetlerinin
(of) your Lord?
رَبِّكَۗ
Rabbinin
(The) Day
يَوْمَ
gün
(when) comes
يَأْتِى
geldiği
some (of)
بَعْضُ
bazı
(the) Signs
ءَايَٰتِ
ayetleri
(of) your Lord
رَبِّكَ
Rabbinin
not will benefit
لَا يَنفَعُ
fayda sağlamaz
a soul
نَفْسًا
kimseye
its faith
إِيمَٰنُهَا
inanması
not
لَمْ
hiç
(if) it had
تَكُنْ
etmemiş
believed
ءَامَنَتْ
iman
from before
مِن قَبْلُ
daha önce
or
أَوْ
ya da
earned
كَسَبَتْ
kazanmamış olan
through its faith
فِىٓ إِيمَٰنِهَا
imanında
any good
خَيْرًاۗ
bir hayır
Say
قُلِ
de ki
"Wait
ٱنتَظِرُوٓا۟
bekleyin
Indeed, we
إِنَّا
biz de
(are) those who wait"
مُنتَظِرُونَ
beklemekteyiz

hel yenżurûne illâ en te'tiyehümü-lmelâiketü ev ye'tiye rabbüke ev ye'tiye ba`ḍu âyâti rabbik. yevme ye'tî ba`ḍu âyâti rabbike lâ yenfe`u nefsen îmânühâ lem tekün âmenet min ḳablü ev kesebet fî îmânihâ ḫayrâ. ḳuli-nteżirû innâ münteżirûn. (al-ʾAnʿām 6:158)

Diyanet Isleri:

Onlar kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Rabbinin gelmesini mi, yahut Rablerinden bir takım mucizelerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bir takım mucizeleri geldiği gün, bir kimse daha önce inanmamışsa veya imaniyle bir iyilik kazanmamışsa, imanı ona fayda vermez. Onlara: "Bekleyin, doğrusu biz de bekliyoruz" de.

English Sahih:

Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting." ([6] Al-An'am : 158)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hala kendilerine meleklerin inmesini, yahut Rabbinin, yahut da Rabbinden bazı delillerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı delilleri geldiği gün hiç kimseye, önceden iman etmemişse, yahut inancından bir hayır kazanmamışsa o günkü inanması fayda etmez. De ki: Bekleyin ve biz de beklemekteyiz zaten.