Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٨ )

Are
هَلْ
Sind
they waiting
يَنظُرُونَ
sie sie am erwaten,
except
إِلَّآ
außer
that
أَن
dass
comes to them
تَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommen
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel
or
أَوْ
oder
comes
يَأْتِىَ
kommt
your Lord
رَبُّكَ
dein Herr
or
أَوْ
oder
comes
يَأْتِىَ
kommen
some (of)
بَعْضُ
manchen
(the) Signs
ءَايَٰتِ
(der) Zeichen
(of) your Lord?
رَبِّكَۗ
deines Herren?
(The) Day
يَوْمَ
(An dem) Tag,
(when) comes
يَأْتِى
(wenn) kommen
some (of)
بَعْضُ
manches
(the) Signs
ءَايَٰتِ
(der) Zeichen
(of) your Lord
رَبِّكَ
deines Herren,
not
لَا
nicht
will benefit
يَنفَعُ
nützt
a soul
نَفْسًا
einer Seele
its faith
إِيمَٰنُهَا
ihr Glaube,
not
لَمْ
nicht
(if) it had
تَكُنْ
wenn
believed
ءَامَنَتْ
sie geglaubt hat
from
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher
or
أَوْ
oder
earned
كَسَبَتْ
verdient hat
through
فِىٓ
durch
its faith
إِيمَٰنِهَا
ihren Glauben
any good
خَيْرًاۗ
Gutes.
Say
قُلِ
Sag;
"Wait
ٱنتَظِرُوٓا۟
"Wartet.
Indeed, we
إِنَّا
Wahrlich, wir
(are) those who wait"
مُنتَظِرُونَ
(sind) Wartende."

Hal Yanžurūna 'Illā 'An Ta'tiyahum Al-Malā'ikatu 'Aw Ya'tiya Rabbuka 'Aw Ya'tiya Ba`đu 'Āyāti Rabbika Yawma Ya'tī Ba`đu 'Āyāti Rabbika Lā Yanfa`u Nafsāan 'Īmānuhā Lam Takun 'Āmanat Min Qablu 'Aw Kasabat Fī 'Īmānihā Khayrāan Qul Antažirū 'Innā Muntažirūna. (al-ʾAnʿām 6:158)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Erwarten sie (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nützt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag; Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 158)

English Sahih:

Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting." ([6] Al-An'am : 158)

1 Amir Zaidan

Warten sie auf etwas anderes, außer daß die Engel zu ihnen kommen oder daß (die Bestimmung) deines HERRN kommt oder daß einige Ayat deines HERRN kommen?! An dem Tag, an dem einige Ayat deines HERRN eintreffen, wird keiner Seele ihr Iman nützen, wenn sie vorher den Iman nicht verinnerlichte oder mit ihrem Iman gottgefällig Gutes erwarb. Sag; "Wartet nur! Gewiß, wir warten auch."