Skip to main content
أَوْ
Oder
تَقُولُوا۟
(damit nicht) ihr sagt;
لَوْ
"Wenn
أَنَّآ
dass uns
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
عَلَيْنَا
auf uns
ٱلْكِتَٰبُ
das Buch,
لَكُنَّآ
sicherlich wir würden
أَهْدَىٰ
besser rechtgeleitet
مِنْهُمْۚ
als sie."
فَقَدْ
So sicherlich
جَآءَكُم
kam zu euch
بَيِّنَةٌ
ein klarer Beweis
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herren
وَهُدًى
und eine Rechtleitung
وَرَحْمَةٌۚ
und eine Barmherzigkeit.
فَمَنْ
Dann wer
أَظْلَمُ
ist ungerechter,
مِمَّن
als wer
كَذَّبَ
der Lüge bezichtigte
بِـَٔايَٰتِ
(die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
وَصَدَفَ
und sich abwendet
عَنْهَاۗ
von ihnen?
سَنَجْزِى
Wir werden vergelten,
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
يَصْدِفُونَ
sich abwenden
عَنْ
von
ءَايَٰتِنَا
unseren Zeichen
سُوٓءَ
(die) schlimmste
ٱلْعَذَابِ
der Strafen,
بِمَا
für was
كَانُوا۟
sie waren
يَصْدِفُونَ
am abwenden.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder damit ihr (nicht) sagt; "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie." Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten.

1 Amir Zaidan

oder ihr nicht sagt; "Wäre doch zu uns die Schrift hinabgesandt worden, wären wir mit Sicherheit rechtgeleiteter gewesen als sie!" Euch ist bereits ein klares Zeichen von eurem HERRN, Rechtleitung und Gnade gekommen. Also keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der die Ayat ALLAHs verleugnet und sich davon abwendet. WIR werden denjenigen, die sich von Unseren Ayat abwenden, mit der Härte Unserer Peinigung vergelten wegen dem, wie sie sich abzuwenden pflegten.

2 Adel Theodor Khoury

Oder damit ihr nicht sagt; «Wenn das Buch auf uns herabgesandt worden wäre, hätten wir uns besser leiten lassen als sie.» Nunmehr ist ein deutliches Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter als der, der die Zeichen Gottes für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von unseren Zeichen abwenden, mit einer schlimmen Pein dafür vergelten, daß sie sich abwandten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

oder damit ihr nicht sprechet; "Wäre das Buch zu uns niedergesandt worden, hätten wir uns wahrlich besser leiten lassen als sie." Nun ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen und eine Führung und eine Barmherzigkeit. Wer ist also ungerechter als der, der Allahs Zeichen leugnet und sich von ihnen abkehrt? Wir werden über die, die sich von Unseren Zeichen abkehren, eine schlimme Strafe verhängen, da sie sich abgewandt haben.