Skip to main content

اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٧ )

Or
أَوْ
Oder
you say
تَقُولُوا۟
(damit nicht) ihr sagt;
"If
لَوْ
"Wenn
[that]
أَنَّآ
dass uns
was revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
to us
عَلَيْنَا
auf uns
the Book
ٱلْكِتَٰبُ
das Buch,
surely we (would) have been
لَكُنَّآ
sicherlich wir würden
better guided
أَهْدَىٰ
besser rechtgeleitet
than them
مِنْهُمْۚ
als sie."
So verily
فَقَدْ
So sicherlich
has come to you
جَآءَكُم
kam zu euch
clear proofs
بَيِّنَةٌ
ein klarer Beweis
from
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكُمْ
eurem Herren
and a Guidance
وَهُدًى
und eine Rechtleitung
and a Mercy
وَرَحْمَةٌۚ
und eine Barmherzigkeit.
Then who
فَمَنْ
Dann wer
(is) more unjust
أَظْلَمُ
ist ungerechter,
than (he) who
مِمَّن
als wer
denies
كَذَّبَ
der Lüge bezichtigte
[with] (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
(die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and turns away
وَصَدَفَ
und sich abwendet
from them?
عَنْهَاۗ
von ihnen?
We will recompense
سَنَجْزِى
Wir werden vergelten,
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
turn away
يَصْدِفُونَ
sich abwenden
from
عَنْ
von
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
unseren Zeichen
(with) an evil
سُوٓءَ
(die) schlimmste
punishment
ٱلْعَذَابِ
der Strafen,
because
بِمَا
für was
they used to
كَانُوا۟
sie waren
turn away
يَصْدِفُونَ
am abwenden.

'Aw Taqūlū Law 'Annā 'Unzila `Alaynā Al-Kitābu Lakunnā 'Ahdaá Minhum Faqad Jā'akum Bayyinatun Min Rabbikum Wa Hudan Wa Raĥmatun Faman 'Ažlamu Mimman Kadhdhaba Bi'āyāti Allāhi Wa Şadafa `Anhā Sanajzī Al-Ladhīna Yaşdifūna `An 'Āyātinā Sū'a Al-`Adhābi Bimā Kānū Yaşdifūna. (al-ʾAnʿām 6:157)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder damit ihr (nicht) sagt; "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie." Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 157)

English Sahih:

Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away. ([6] Al-An'am : 157)

1 Amir Zaidan

oder ihr nicht sagt; "Wäre doch zu uns die Schrift hinabgesandt worden, wären wir mit Sicherheit rechtgeleiteter gewesen als sie!" Euch ist bereits ein klares Zeichen von eurem HERRN, Rechtleitung und Gnade gekommen. Also keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der die Ayat ALLAHs verleugnet und sich davon abwendet. WIR werden denjenigen, die sich von Unseren Ayat abwenden, mit der Härte Unserer Peinigung vergelten wegen dem, wie sie sich abzuwenden pflegten.