Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௧௫௭

اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٧ )

Or
أَوْ
அல்லது
you say
تَقُولُوا۟
நீங்கள் கூறாதிருப்பதற்காக
"If [that]
لَوْ أَنَّآ
இருந்தால்/நிச்சயமாக நாம்
was revealed
أُنزِلَ
இறக்கப்பட்டது
to us
عَلَيْنَا
நம்மீது
the Book
ٱلْكِتَٰبُ
வேதம்
surely we (would) have been
لَكُنَّآ
இருந்திருப்போம்
better guided
أَهْدَىٰ
அதிகம் நேர்வழிபெற்றவர்(கள்)
than them
مِنْهُمْۚ
அவர்களை விட
So verily has come to you
فَقَدْ جَآءَكُم
வந்துவிட்டது/உங்களிடம்
clear proofs
بَيِّنَةٌ
மிகத் தெளிவான சான்று
from your Lord
مِّن رَّبِّكُمْ
உங்கள் இறைவனிடமிருந்து
and a Guidance
وَهُدًى
இன்னும் நேர்வழி
and a Mercy
وَرَحْمَةٌۚ
இன்னும் கருணை
Then who (is) more unjust
فَمَنْ أَظْلَمُ
ஆகவே யார்/மிகப்பெரிய அநியாயக்காரன்
than (he) who
مِمَّن
எவனைவிட
denies
كَذَّبَ
பொய்ப்பித்தான்
[with] (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
வசனங்களை
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
and turns away
وَصَدَفَ
இன்னும் விலகினான்
from them?
عَنْهَاۗ
அவற்றை விட்டு
We will recompense
سَنَجْزِى
கூலி கொடுப்போம்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
turn away
يَصْدِفُونَ
விலகுவார்கள்
from Our Signs
عَنْ ءَايَٰتِنَا
நம் வசனங்களை விட்டு
(with) an evil
سُوٓءَ
கெட்ட
punishment
ٱلْعَذَابِ
வேதனை
because they used to turn away
بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ
அவர்கள் விலகிக்கொண்டிருந்ததன் காரணமாக

Aw taqooloo law annaaa unzila 'alainal kitaabu lakunnaaa ahdaa minhum; faqad jaaa'akum baiyinatum mir Rabbikum wa hudanw wa rahmah; faman azlamu mimman kazzaba bi Aayaatil laahi wa sadaf 'anhaa; sanajzil lazeena yasdifoona 'an Aayaatinaa sooo'al 'azaabi bimaa kaanoo yasdifoon (al-ʾAnʿām 6:157)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லது "நிச்சயமாக நமக்காக ஒரு வேதம் அருளப் பட்டிருந்தால் நிச்சயமாக நாங்கள் அவர்களைவிட மிக்க நேர்மையாக நடந்திருப்போம்" என்று நீங்கள் கூறாதிருப்பதற்காக (இந்த வேதத்தை அருளினோம். ஆகவே) உங்கள் இறைவனிடம் இருந்து, மிகத் தெளிவான (வசனங்களையுடைய) வேதம் உங்களிடம் வந்துவிட்டது. (அது) நேரான வழியாகவும் (இறைவனுடைய) அருளாகவும் இருக்கின்றது. ஆகவே, எவன் அல்லாஹ்வுடைய (இத்தகைய) வசனங்களைப் பொய்யாக்கி அவற்றிலிருந்து விலகிக் கொள்கிறானோ அவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? நம்முடைய வசனங்களிலிருந்து (இவ்வாறு) விலகிக் கொண்டவர்களுக்கு அவர்கள் விலகிக் கொண்டதன் காரணமாக நாம் கொடிய வேதனையைக் கூலியாகக் கொடுப்போம்.

English Sahih:

Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away. ([6] Al-An'am : 157)

1 Jan Trust Foundation

அல்லது மெய்யாகவே எங்கள் மீது ஒரு வேதம் அருளப்பட்டிருந்தால், நிச்சயமாக நாங்கள் அவர்களைவிட மிக்க நேர்மையாக நடந்திருப்போம் என்று நீங்கள் கூறாதிருக்கும் பொருட்டும் (இவ்வேதத்தை அருளினோம்);ஆகவே உங்களுடைய இறைவனிடமிருந்தும் மிகத்தெளிவான வேதமும், நேர்வழியும், அருளும் வந்துவிட்டது - எவனொருவன் அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப் புறக்கணித்து, அவற்றைவிட்டு விலகிவிடுகின்றானோ அவனைவிட அதிக அநியாயக்காரன் யார்? நம்முடைய வசனங்களை விட்டுவிலகிக் கொள்கிறவர்களுக்கு, அவர்கள் விலகிக் கொண்ட காரணத்தால் கொடிய வேதனையைக் கூலியாகக் கொடுப்போம்.