Skip to main content

اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٧ )

Or
أَوْ
Или (чтобы)
you say
تَقُولُوا۟
вы (не) говорили:
"If
لَوْ
«Если бы (было так),
[that]
أَنَّآ
что мы (оказались таковыми, что)
was revealed
أُنزِلَ
была ниспослана
to us
عَلَيْنَا
нам
the Book
ٱلْكِتَٰبُ
Книга,
surely we (would) have been
لَكُنَّآ
то мы были бы
better guided
أَهْدَىٰ
более на истинном пути,
than them
مِنْهُمْۚ
чем они!»
So verily
فَقَدْ
Вот уже
has come to you
جَآءَكُم
пришло к вам
clear proofs
بَيِّنَةٌ
(некое) ясное знамение
from
مِّن
от
your Lord
رَّبِّكُمْ
Господа вашего,
and a Guidance
وَهُدًى
и руководство
and a Mercy
وَرَحْمَةٌۚ
и милость;
Then who
فَمَنْ
кто же
(is) more unjust
أَظْلَمُ
более несправедлив,
than (he) who
مِمَّن
чем тот, кто
denies
كَذَّبَ
считает ложью
[with] (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
знамения
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and turns away
وَصَدَفَ
и отворачивается
from them?
عَنْهَاۗ
от них!
We will recompense
سَنَجْزِى
Вскоре воздадим Мы
those who
ٱلَّذِينَ
тем, которые
turn away
يَصْدِفُونَ
отвращаются
from
عَنْ
от
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
Наших знамений,
(with) an evil
سُوٓءَ
злым
punishment
ٱلْعَذَابِ
наказанием
because
بِمَا
за то, что
they used to
كَانُوا۟
они отвращались (досл. были отвращающимися)!
turn away
يَصْدِفُونَ
они отвращались (досл. были отвращающимися)!

'Aw Taqūlū Law 'Annā 'Unzila `Alaynā Al-Kitābu Lakunnā 'Ahdaá Minhum Faqad Jā'akum Bayyinatun Min Rabbikum Wa Hudan Wa Raĥmatun Faman 'Ažlamu Mimman Kadhdhaba Bi'āyāti Allāhi Wa Şadafa `Anhā Sanajzī Al-Ladhīna Yaşdifūna `An 'Āyātinā Sū'a Al-`Adhābi Bimā Kānū Yaşdifūna. (al-ʾAnʿām 6:157)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или чтобы вы не говорили: «Если бы нам было ниспослано Писание, то мы придерживались бы прямого пути лучше, чем они». К вам уже явилось ясное знамение от вашего Господа, верное руководство и милость. Кто же несправедливее того, кто считает ложью знамения Аллаха и отворачивается от них? Мы воздадим тем, кто отворачивается от Наших знамений, тяжкими мучениями за то, что они отворачивались.

English Sahih:

Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away. ([6] Al-An'am : 157)

1 Abu Adel

Или (чтобы) вы (о, многобожники) не говорили: «Если бы была ниспослана нам книга (как было уже ниспослано иудеям и христианам), то мы обязательно придерживались бы (истинного) пути более, чем они!» Но уже пришло к вам ясное [на понятном для вас арабском языке] знамение от Господа вашего, и руководство (чтобы следовать Прямым путем), и милость (для этой общины); (тогда) кто же более несправедлив (и грешен) [самый наихудший человек], (нежели) чем тот, кто отвергает знамения Аллаха и отворачивается от них! Мы воздадим тем, которые отвращаются от Наших знамений, злым наказанием [Адом] за то, что они отвращались (от наших знамений и уклонились с Нашего пути)!