Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٩ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
divide
فَرَّقُوا۟
spalteten
their religion
دِينَهُمْ
ihre Religion
and become
وَكَانُوا۟
und sie wurden
sects
شِيَعًا
zu Lagern,
you are not
لَّسْتَ
nicht bist du
with them
مِنْهُمْ
mit ihnen
in
فِى
in
anything
شَىْءٍۚ
etwas (gemein).
Only
إِنَّمَآ
Nur
their affair
أَمْرُهُمْ
ihre Angelegenheit
(is) with
إِلَى
(ist) bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
then
ثُمَّ
danach
He will inform them
يُنَبِّئُهُم
wird er ihnen kundtun,
of what
بِمَا
was
they used to
كَانُوا۟
sie waren
do
يَفْعَلُونَ
am machen.

'Inna Al-Ladhīna Farraqū Dīnahum Wa Kānū Shiya`āan Lasta Minhum Fī Shay'in 'Innamā 'Amruhum 'Ilaá Allāhi Thumma Yunabbi'uhum Bimā Kānū Yaf`alūna. (al-ʾAnʿām 6:159)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 159)

English Sahih:

Indeed, those who have divided their religion and become sects – you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do. ([6] Al-An'am : 159)

1 Amir Zaidan

Mit denjenigen, die ihren Din zersplittert haben und zu Gruppen wurden, hast du mitnichten zu tun. Ihre Angelegenheit unterliegt nur ALLAH, dann wird ER ihnen das kundtun, was sie zu tun pflegten.