Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
shiyaʿan
شِيَعًا
sects,
lasta
لَّسْتَ
you are not
min'hum
مِنْهُمْ
with them
فِى
in.
shayin
شَىْءٍۚ
anything.
innamā
إِنَّمَآ
Only
amruhum
أَمْرُهُمْ
their affair
ilā
إِلَى
(is) with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah,
thumma
ثُمَّ
then
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
bimā
بِمَا
of what
kānū
كَانُوا۟
they used to
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
do.

Innal lazeena farraqoo deenahum wa kaanoo shiya'allasta minhum fee shai'; innamaaa amruhum ilallaahi summma yunabbi'uhum bimaa kaanoo yaf'aloon

Sahih International:

Indeed, those who have divided their religion and become sects – you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do.

1 Mufti Taqi Usmani

Surely, those who have made divisions in their religion and turned into factions, you have nothing to do with them. Their case rests with Allah alone; then He will tell them what they have been doing.